Ekelöf, Gunnar: [a virágok az ablakban alszanak] ([blommorna sover i fönstret] Magyar nyelven)
|
[blommorna sover i fönstret] (Svéd)blommorna sover i fönstret och lampan stirrar ljus och fönstret stirrar tanklöst ut i mörkret utanför tavlorna visar själlöst sitt anförtrodda innehåll och flugorna står stilla på väggarna och tänker
blommorna lutar sig mot natten och lampan spinner ljus i hörnet spinner katten yllegarn att sova med på spisen snarkar kaffepannan då och då med välbehag och barnena leker tyst med ord på golvet
det vita dukade bordet väntar på någon vars steg aldrig kommer uppför trappan
ett tåg som genomborrar tystnaden i fjärran avslöjar inte tingenas hemlighet men ödet räknar klockans slag med decimaler
|
[a virágok az ablakban alszanak] (Magyar)a virágok az ablakban alszanak a lámpa veti a fényt s az ablak kibámul a külső sötétségbe a képek közönyösen kitárják rejtett témájukat s a legyek tűnődve tapadnak a falakhoz
a virágok éjbe konyulnak a lámpa serceg a sarokban a macska dorombol s egy gombolyag mellé dől a kályhán föl-fölhorkan a vidám kávéskanna s a gyermekek a padlón lágy szókkal játszadoznak
a fehér terítős asztal vár valakire aki sosem koptatja itt a lépcsőt
a vonat hiába fúrja át a távoli csendet nem tör be a dolgok titkaiba de a sors tizedesekkel számlálja az óra ütését
|