Prvopoznanie (Szlovák)
Ten predmet nikdy nebol v učebnici.
Uličky dorantané od biedy parádnym krokom na námestie vyšli v nádhere svojich záster garbiarskych prvomájovým ránom zobudené.
Tu vyšla z brány stoličného domu miesto hajdúcha žandárska čata. Pušky na ramene.
Piesne jak prápory sa rozviali.
A na tých. čo ich niesli, drevené údery pažieb padali, až zbití do mlák vlastnej krvi klesli.
Zamdlela pieseň. No jej refrén znie. Zaštrkotali šnúry železné.
Potom ich do iného mesta viedli pod čierne mrežované klenutia.
Chlapec to videl. Cítil, plný vzdoru, že piesne tie raz čaty s pažbami na zem si kľaknúť prinútia.
Že všetky bité duše zapália.
A mriežka pre poznanie pravdy v kockách skrvavenej dlažby bez mocne pohodená ležala.
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Slovenský spisovateľ, Bratislava |
Az idézet forrása | Július Lenko – Stužková slávnosť, nová poézia |
Könyvoldal (tól–ig) | 20-21 |
Megjelenés ideje | 1974 |
|
|
Ősfelismerés (Magyar)
Ez a tantárgy sosem volt tankönyvbe fogva.
A nyomortól kopott-nyúzott sikátorok május elsejére ébredve vargakötények pompájában kecsesen a térre kígyóztak.
S ekkor a megyeház kapuján kifordult, akár régen a hajdúk: egy csendőr szakasz.
Puskák a vállon. És lobogtak az ének zászlai.
Azokra, akik lobogtatták, puskatusok zuhogtak keményen, míg végül a zászlótartók vértócsákba zuhantak.
Elhalt az ének. De a refrén él. Megpendültek az acélperecek.
Aztán más városba vitték őket fekete rácsos boltívek alá.
A gyermek mindent látott. Lázadva sejtette, hogy az elhalt ének a puskás szakaszt egyszer még térdre kényszeríti.
S lángra lobbantja a megvert szíveket.
S a felismerések rácsrendszere a véráztatta út kőkockáin erőtlenül eldobva hevert.
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Madách Könyv- és Lapkiadó n.v., Bratislava |
Az idézet forrása | Július Lenko – Válogatott versek |
Könyvoldal (tól–ig) | 113-113 |
Megjelenés ideje | 1985 |
|
|