Vjazemszkij, Pjotr Andrejevics: Старость
Старость (Orosz)Qui n'a pas l'esprit de son âge, De son âge a tout le malheur. Voltaire*
Беда не в старости. Беда Не состаре́ться с жизнью вместе; Беда — в отцветшие года Ждать женихов седой невесте.
Беда душе веселья ждать И жаждать новых наслаждений, Когда день начал убывать И в землю смотрит жизни гений;
Когда уже в его руке Светильник грустно догорает И в увядающем венке Остаток листьев опадает.
Вольтер был прав: несчастны мы, Когда не в уровень с годами, Когда в нас чувства и умы Не одногодки с сединами.
1861
* Кто не соответствует духу своего возраста — испытывает все бедствия этого возраста. Вольтер (фр.).
|
Az öregség (Magyar)Qui n'a pas l'esprit de son âge, De son âge a tout le malheur. Voltaire*
Nem a vénség a baj. Baj, ha már nem úgy öregszünk, mint az élet. Baj, ha ősz nő kérőre vár, mikor szépsége semmivé lett.
Baj, ha lelkünk megint s megint gyönyört kíván, új kéjre várna, míg éltünk a földre tekint, fogy a nap, nő az éjnek árnya,
míg hunyni készül szomorún éltünk kezében már a mécs is, és hervadt lombú koszorúnk hullatja végső levelét is.
Jól mondta Voltaire: jaj nekünk, ha nem öregszünk éveinkkel, s nem gondolkodunk s érzünk úgy, ahogy ősz hajunk szerint kell.
* Ki nem érti életkora szellemét – megéli minden nyomorúságát. Voltaire
|