Paszternak, Borisz Leonyidovics: Zuzmara (Иней Magyar nyelven)
|
Иней (Orosz)Глухая пора листопада. Последних гусей косяки. Расстраиваться не надо: У страха глаза велики.
Пусть ветер, рябину заняньчив, Пугает ее перед сном. Порядок творенья обманчив, Как сказка с хорошим концом.
Ты завтра очнешься от спячки И, выйдя на зимнюю гладь, Опять за углом водокачки Как вкопанный будешь стоять.
Опять эти белые мухи, И крыши, и святочный дед, И трубы, и лес лопоухий Шутом маскарадным одет.
Все обледенело с размаху В папахе до самых бровей И крадущейся росомахой Подсматривает с ветвей.
Ты дальше идешь с недоверьем. Тропинка ныряет в овраг. Здесь инея сводчатый терем, Решетчатый тес на дверях.
За снежной густой занавеской Какой-то сторожки стена, Дорога, и край перелеска, И новая чаща видна.
Торжественное затишье, Оправленное в резьбу, Похоже на четверостишье О спящей царевне в гробу.
И белому мертвому царству, Бросавшему мысленно в дрожь, Я тихо шепчу: "Благодарствуй, Ты больше, чем просят, даешь".
|
Zuzmara (Magyar)Lomb hull dideregve, riadva. Fönn vadliba-had suhan. Kár elkeseredni miatta: a félsznek tág szeme van.
Hűs szél csap a berkenye-bogra: álommal ijesztgeti-e? A teremtés rendje csalóka, akár jó-végű mese.
Ez a szendergés tovafut már és holnap a télre látsz: erős gyökerekkel a kútnál a földbe meredve állsz.
Fehér darazsak raja eljő, mindent beterít a darázs: a tetők meg a nagyfülű erdő, mind zuzmara-maskarás.
A jég, a világra borulva, a szemre borít süveget, torkos borzként lelapulva ág-bog közein leseget.
Lépted viszolyogva utat mér s az út szakadékba merül, boltíves csarnok a vad dér, az ajtón rács merevül.
A hósivatag lejtőjén egy csőszkunyhó fala áll, egy irtás széle, egy ösvény, mögötte a sűrű homály.
Fenséges, ünnepi csend ez, szélén faragott keret: akárcsak a négysoros vers, hűlt Hófehérke felett.
S a fehér, halott országnak, melytől megdermed a fény, odasúgom: "Várva-várlak, te több vagy, mint remény."
|