Beek, F. Harmsen van: Jó reggelt, isteni Ping asszony (Goedemorgen, hemelse mevrouw Ping Magyar nyelven)
|
Goedemorgen, hemelse mevrouw Ping (Holland)is U de zachte nacht bevallen, hebben de on- deugende, geheimzinnige planten naar behoren
gegeurd en zijn hopelijk geen van uw overige zuigelingen aan de builenpest bezweken?
Hebt U de interessante nerveuze godvruchtige vogeltjes, vrome goedertierende mevrouw, al wel
bekeken, druk telefonerend van: hallo, met piet kom je op mijn tak - o de sierlijke levendige
vogels, allemaal allemaal voor de brave poes, die veelbeproefde droevige moeder. Ja verdomd,
deze ziekte, lieve beklagenswaardige mevrouw, is een wrede rakker en zoveel is wel duidelijk:
er valt niet tegenop te baren, waar zelfs het begrafeniswezen, die intieme huisgenoot, die
zeer bekende schenker ook van lauwe melk, op zijn verlengde achterpoten het ter
aarde bestellen welhaast niet meer bij kan benen, nietwaar, dame Ping, radarbesnorde,
dubbelgepuntmutste, mevrouwogige poezin? Het is nu beter te zitten zonder weemoed in
de rauwe geurige ochtendlucht, nu de zon nog teder is en de gordijnen levendig in de goede
vrolijke wind. O halmstaartige voortreffelijke, kijk, zwijgzame zwakzinnige allerliefste,
er loopt een belangwekkend, héél klein maar bijzonder lekker beestje tussen de kiezelstenen
onder de hemelsblauwe hortensia
(Aan mijn neerslachtige poes, ter vertroosting bij het overlijden van zijn gebroed)
|
Jó reggelt, isteni Ping asszony (Magyar)
kedvére volt-e az éjszaka, kellően illatoztak azok a csintalan, rejtélyes
növények, aztán még meglévő magzatai közül sem húnyt el remélhetőleg bubópestisben egy sem?
S az érdekes neurotikus istenfélő madárkákat, én jámbor, kegyelmes asszonyom,
látta-e már, szorgosan telefonálnak: halló itt pinty, átjössz az ágamra? - ó, a díszes, élénk
madarak, mind mind a derék cica prédája, azé a sokat próbált, bánatos mamáé. A csudába,
ez a nyavalya, drága sajnálatra méltó asszonyom, kegyetlen fickó és annyi világos:
semmi nem segít, ahol még maga a temetkezési vállalkozó, az intim lakótárs, ki
a langyos tej jólismert ajándékozója is egyben, a maga meghosszabbított hátsó lábain is
szinte alig bírja a temetést kiállni, nemigaz, lady Ping, radarbajszú
kéthegyű sapkás, asszonyszemű cicahölgy? Most jobb, ha levetkőzi bánatát
kiül a friss reggeli levegőre, most hogy a nap még simogat és a függönyök szálldosnak
a jó kis szélben. Ó, te zászlófarkú kiválóság, nézd, te hallgatag, félcédulás, szerelmetes macskám,
figyelemre méltó, nagyon apró ámde rendkívül ízletes állatka szalad a kavicsok közt
az égszínkék hortenzia alatt
(Fájdalomtól sújtott cicámnak vigasztalásul kölykei halála alkalmából.)
|