Canticum Fratris Solis (vel Laudes Creaturarum) (Latin)
Altissime, omnipotens, bone domine, tue sunt laudes, gloria, honor et omnis benedictio, tibi soli referende sunt et nullus homo dignus est te nominare.
Lauderis, domine deus meus, propter omnes creaturas tuas et specialiter propter honorabilem fratrem nostrum Solem, qui diescere facit et nos illuminat per lucem; pulcher est et radians et magni splendoris et tui, domine, symbolum prefert.
Laudetur dominus meus propter sororem Lunam et stellas, quas in celo creavit claras et bellas.
Laudetur dominus meus propter fratrem Ventum, aerem, nubem, serenitatem et propter omnia tempora, per que omnibus creaturis ministrat alimentum.
Laudetur dominus meus propter sororem Aquam, que est multum utilis, humilis, pretiosa et casta.
Laudetur dominus meus propter fratrem Ignem, per quem noctem illuminat; ille roseus est, rutilus, invictus et acer.
Laudetur dominus meus propter nostram matrem Terram, que nos sustentat et alit et producit varios fructus et varicolores flores et herbas.
Lauderis, mi domine, propter illos, qui pro tuo amore offensas dimittunt et patienter sustinent tribulationem et infirmitatem. beati illi, qui in pace sustinuerunt, quia a te, altissime, coronabuntur.
Lauderis, mi domine, propter sororem nostram Mortem, quam nullus vivens potest evadere. Ve illis, qui moriuntur in peccato mortali! Beati illi, qui in hora mortis sue inveniunt se conformes tue sanctissime voluntati, mors enim secunda non poterit eis nocere.
Laudate et benedicite dominum meum, gratificamini et servite illi, omnes creature, cum magna humilitate! Feltöltő | dr. Redő Ferenc |
Kiadó | editio: Die Opuscula des hl. Franciscus von Assisi, Hrsg. Karl Esser, Spicilegium Bonaventurianum 13, Grottaferrata, 1976 fons: Bibliotheca Augustana |
Az idézet forrása | https://la.wikisource.org/wiki/Canticum_fratris_Solis |
Megjelenés ideje | 2020-7-3 |
|
Naphimnusz, avagy a teremtmények dícsérete (Magyar)
Magasságos, mindenható, jó uram tiéd az elismerés, a dicsőség, a tisztelet, és minden áldás egyedül neked jár, ember nem méltó arra, hogy kimondja a te neved. Dicsérjenek én uram istenem összes teremtményedért, és különösen tiszteletre méltó fivérünkért, a Napért, aki a nappalt adja és fénnyel világít meg minket; aki szép és nagy ragyogással sugárzó, és hordozza uram jelképedet. Dicsértessék az én uram nővérünkért a Holdért, s mert adja a csillagnépet, akit teremtett az égen mind, világosat és szépet. Dicsértessék az én uram fivérünkért a Szélért, a levegőért, a felhőért, a derült és borult időért, mi által táplálékkal szolgál az összes teremtménynek. Dicsértessék az én uram nővérünkért, a Vízért, aki szerfölött hasznos, alázatos, értékes és tiszta. Dicsértessék az én uram Tűz fivérünkért, aki által az éjszakát bevilágítja, s aki pirosas és aranysárga, vad és legyőzhetetlen. Dicsértessék az én uram, anyánkért a Földért, ki minket táplál és fenntart, etet, különféle gyümölcsöket érlel számunkra, tarka virágokat és sok hasznos füvet. Dicsérjenek uram azokért, akik szerelmedért a dölyföt megbocsájtják, türelemmel viselik az erőtlenséget, s azt is, ha bántják. Boldogok azok, akik békében tűrtek mert általad, Magasságos, őket megkoszorúzzák. Dicsérjenek téged uram nővérünkért a Halálért, aki elől egy élő sem menekülhet. Jaj, azoknak, akik halálos bűnben halnak! De boldogok kik végórájukon úgy érzik, hogy megfeleltek a te legszentebb akaratodnak. Az a másik halál már nem árthat azoknak. Dicsérjétek és áldjátok az én uramat, valamennyi teremtmény! Áldozzatok neki és szolgáljátok őt nagy alázatossággal. Redő Ferenc
Feltöltő | dr. Redő Ferenc |
Az idézet forrása | publikálatlan fordítás |
Megjelenés ideje | 2020 |
|