Sereni, Vittorio: Reggel hatkor (Le sei del mattino Magyar nyelven)
Le sei del mattino (Olasz)Tutto, si sa, la morte dissigilla. E infatti, tornavo, malchiusa era la porta appena accostato il battente. E spento infatti ero da poco, disfatto in poche ore. Ma quello vidi che certo non vedono i defunti: la casa visitata dalla mia fresca morte, solo un poco smarrita calda ancora di me che più non ero, spezzata la sbarra inane il chiavistello e grande un'aria e popolosa attorno a me piccino nella morte, i corsi l'uno dopo l'altro desti di Milano dentro tutto quel vento.
|
Reggel hatkor (Magyar)Tudjuk, a halál mindenkit feloldoz. Valóban visszajöttem a kapu csak betéve, az ajtószárny lazán behajtva. Igen, nemrég hamvadtam ki valóban, órák alatt széthulltam. De olyat láttam, mit tán a holtak sohse látnak: a ház, melyre halálom hirtelen tőrt, csak rövid ideje elhagyatott, helyem meleg még, pedig nem vagyok már, a rács széttörve, a retesz céltalan, tág és nyüzsgő az élet körülöttem ki csak kis porszem vagyok a halálban. Az utcák egymás után ébredeznek, Milánó szélben áll, lehorgonyozva.
|