Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Quasimodo, Salvatore: Auschwitz (Auschwitz Magyar nyelven)

Quasimodo, Salvatore portréja
Cikos Ibolja portréja

Vissza a fordító lapjára

Auschwitz (Olasz)

Laggiú, ad Auschwitz, lontano dalla Vistola,

amore, lungo la pianura nordica,

in un campo di morte: fredda, funebre,

la pioggia sulla ruggine dei pali

e i grovigli di ferro dei recinti:

e non albero o uccelli nell’aria grigia

o su dal nostro pensiero, ma inerzia

e dolore che la memoria lascia

al suo silenzio senza ironia o ira.

Tu non vuoi elegie, idilli: solo

ragioni della nostra sorte, qui,

tu, tenera ai contrasti della mente,

incerta a una presenza

chiara della vita. E la vita è qui,

in ogni no che pare una certezza:

qui udremo piangere l’angelo il monstro

le nostre ore future

battere l’al di là, che è qui, in eterno

e in movimento, non in un’immagine

di sogni, di possibile pietà.

E qui le metamorfosi, qui i miti.

Senza nome di simboli o d’un dio,

sono cronaca, luoghi della terra,

sono Auschwitz, amore. Come subito

si mutò in fumo d’ombra

il caro corpo d’Alfeo e d’Aretusa!

 

Da quell’inferno aperto da una scritta

bianca: "Il lavoro vi renderà liberi"

uscí continuo il fumo

di migliaia di donne spinte fuori

all’alba dai canili contro il muro

del tiro a segno o soffocate urlando

misericordia all’acqua con la bocca

di scheletro sotto le docce a gas.

 

Le troverai tu, soldato, nella tua

storia in forme di fiumi, d’animali,

o sei tu pure cenere d’Auschwitz,

medaglia di silenzio?

Restano lunghe trecce chiuse in urne

di vetro ancora strette da amuleti

e ombre infinite di piccole scarpe

e di sciarpe d’ebrei: sono reliquie

d’un tempo di saggezza, di sapienza

dell’uomo che si fa misura d’armi,

sono i miti, le nostre metamorfosi.

 

Sulle distese dove amore e pianto

marcirono e pietà, sotto la pioggia,

laggiú, batteva un no dentro di noi,

un no alla morte, morta ad Auschwitz,

per non ripetere, da quella buca

di cenere, la morte.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.visat.cat/espai-traductors

Auschwitz (Magyar)

Ott lenn Auschwitzban, a Visztulától távol,

szerelmem, egy északi síkság menti

haláltáborban: hideg, siralom,

a vascölöpök rozsdáján eső csurog

és a kerítések összetekeredett drótjai,

és sehol egy fa, se madár a szürke levegőben,

még a gondolatainkban sem, csak tehetetlenség

és fájdalom, amit az emlékezet minden gúny

vagy neheztelés nélküli feledésbe merít.

Te nem akarsz elégiát, idilleket:

csak a végzetünk értelmét, itt,

te, aki érzékeny vagy az elme ellentételeire

és az élet bizonytalan okaira.

És itt az élet ez, minden elhangzott

’nem’- ben amely bizonyosságnak tűnik.

És itt hallani fogjuk amint sír az angyal,

a félelmetes, ütni eljövendő óráinkat

a túlvilágon, ami itt van az öröklétben

és a mozgásban, nem álmok illúziója

esetleges szánalom képében.

És itt vannak az átváltozások, a mítoszok.

Jelképek és Istenek neve nélkül,

ez már krónika, a föld helyei,

ez már Auschwitz, szerelmem…

mily gyorsan változott sötét füstté

Alpheus és Arethusa teste.

 

Abból a pokolból, melyet egy fehér írás

nyit meg: “A munka szabaddá tesz “

állandóan füst szállt ki, asszonyok ezreié,

kiket hajnalban a kutyaólakból*

taszigáltak ki a céllövő falhoz,

vagy csontvázszájukkal irgalom

után sikoltva fojtottak meg

a zuhanyozóból kiáramló gázzal.

 

Katona, te sorsod folyamán

megleled őket, folyó vagy állatok

formájában,  vagy már te is Auschwitz

hamva vagy, emlékérme a csendnek?

És maradnak a hosszú hajfonatok

üvegurnákba zárva, melyeket még

hajcsatok fognak össze, zsidó kiscipők

és sálak végtelen árnyai: emlékei

egy időbeli bölcsesség maradványainak,

tudása a fegyverek mércéjévé vált embernek,

ezek a mítoszok, a mi átváltozásaink.

 

A földeken, ahol eső alatt rohadt

a szeretet, a sírás és a könyörület, ott lenn,

a mellünkben egy ‘nem’ visszhangzott,

egy ‘nem’ a halál elutasítására, Auschwitz

halálára, hogy abban a hamugödörben

a halál ne ismétlődhessen meg többé.

 

*A költő az emberi szállást nevezi kutyaólnak.

 

 

 

 




FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasajàt

minimap