Michelangelo, Buonarroti: Rímek 46. (Kalapácsom a kőből kiszabadítja sorra) (Rime 46. (Se 'l mie rozzo martello i duri sassi) Magyar nyelven)
Rime 46. (Se 'l mie rozzo martello i duri sassi) (Olasz)Se ’l mie rozzo martello i duri sassi forma d’uman aspetto or questo or quello, dal ministro che ’l guida, iscorge e tiello, prendendo il moto, va con gli altrui passi.
Ma quel divin che in cielo alberga e stassi, altri, e sé più, col propio andar fa bello; e se nessun martel senza martello si può far, da quel vivo ogni altro fassi.
E perché ’l colpo è di valor più pieno quant’alza più se stesso alla fucina, sopra ’l mie questo al ciel n’è gito a volo.
Onde a me non finito verrà meno, s’or non gli dà la fabbrica divina aiuto a farlo, c’al mondo era solo.
|
Rímek 46. (Kalapácsom a kőből kiszabadítja sorra) (Magyar)Kalapácsom a kőből kiszabadítja sorra a lények benne rejlő formáit: testre testet, de lendületem Tőle jön, ki százszor nemesebb s nagyobb énnálam. Markom a szerszámot csak fogja.
Mivel minden az Egytől jön, ki az eget lakja, az örök mozgató, ki kalapácsot nem másolt, hanem az ideából faragott kalapácsot, ki a szépséget adta, s aki mindannyiunk Atyja.
S mert a pöröly csapása attól hatásosabb, ha a kovács nem csak izmos, de mentől magasabbra emeli: én nyomorult is, örökké felnézek,
mivel minden munkámmal meddő, befejezetlen torzó leszek, s magamnak is semmivé kell lennem, ha nem kapok az égi műhelyből segítséget.
|