Taksonyi Robert: Washington
Washington (Magyar)Forrnak a lelkek . . . Nagy eszmék terhétől Roskadoznak a tűnő századok: Legyen szabaddá minden rög szülöttje, Ki rá a léttel ősjogot kapott. Szabadság, te! léleknek levegő, Nélküled élet sem képzelhető.
Az új világ lakóinak a szivét Ez a szent érzés és vágy járta át: Szabadnak látni nagy Amerikának, Szabadnak látni mindenik fiát! A szolgasorból, járomból elég! Állítják a szabadság reggelét.
S egy férfiú, egy rendkívüli nagyság, Felállt e szellem apostolaként. Aki — honának üdvén munkálkodva — Önnön fejére teremtett babért. Küzdve honáért szóval, karddal ö, Hona mentője lett e nagy dicső.
A római diktátornak erkölcse Washington Györgyben újra képet ölt: Legott elhagyta földjét, gazdaságát, Mihelyt a hivó szó hozzáröpült. Felzúg a nép: Szabadság vagy halál! S már minden honfi harcra készen áll.
Ott látjuk már a hadsoroknak élén, Amint lánglelke harcra feltüzel: Megmondani, eldönteni nehéz vón : Mivel tűnt jobban ö ki, óh, mivel: Hatalmasabb vala-é láng-esze ? Avagy kardjának nagy-nagy ereje?
Hadszerencsét bölcs vezéri látással Szolgálatára lenni kényszerit; Erőt a szív nemes forrásaiból Es rendületlen hitéből merit; Földből teremnek szint a katonák S csodát lát az egész világ, csodát.
Nem az, nem az a láng vezéri elme, Mely kényelemben vezet száz csatát, De mely a sorsnak ádáz — balkezével Méri sikerrel össze szál vasát. Washington bölcs; nem támad botorul; Ha nem int siker, inkább elvonul.
Nem fönnragyogni, hivalogni vágyó. Ki sanda szemet csak hírnévre vet, Ö a teremtés végtelen kegyétől Egy újabb megváltásra küldetett. Kinek egyetlen eszménye vala: Legyen boldoggá a föld általa.
S valóban a föld kivitt szabadságát, Hogy itt-ott virradt, néki köszöni. Onnan indult el hódító útjára Az eszme uj, szebb kort teremteni; Szabadság vágya ott születhetett Az őserdőkben, ott nyert életet.
Az őserdőkben, ahol a műveltség Ki nem tarolta tövestöl a fát, Hol a madár is ezerszer csendíti A szabadságnak édes himnuszát. Hol a rézbörü, félvad indián Szabadságot, mást semmit se kíván.
Onnan indult el hóditó útjára Az ezredéves Mammuth-fák alól S haditervet eszelni veszteg állt meg Bastille pánczélos tövén valahol . . . S amikor a városra rácsapott, A kihullt vérből hajnal támadott.
Majd átvonulva a lengyel határra, E népet hívta zászlaja alá, Újabb csatáját vívta meg a lengyel: Rablánczait tépdeste, szaggatá . . . Aztán e szellem — velünk oly rokon — Átlépett a bérczés Kárpátokon . . .
De nemcsak harczmezőn, hanem békében Világit, alkot az ő szelleme: Szabad honának fundamentumot rak Előrelátó, bölcs tekintete. Békében, harczban egyaránt nagy ö, Az östalajból sarjadt őserő.
Szabad népe örök szabad honából Áthallik a szózat a tengeren: Tanulj, magyar! Tanulj, vén Európa! A szabadsághoz ne légy idegen. Uj eszméknek van ott most fénykora, Idáig látszik napjok bíbora.
S hogy a kapocs az Ó és Újvilág közt Minél erősebb, szilárdabb legyen; Látod, imé a nagy szabadságharczos Fővárosunkban maga megjelen. Eljött s az égen jelek hirdetik, Hogy szabadságunk ujraszületik.
A keblünkbe fogadtunk be, te, érczhős És nem csupán a tér az, mely tiéd: Az elmúlástól, elfeledtetéslől Enhired és szivünk lesz, ami véd. Két óriáshoz visz zarándok-út, Az egyik Washington, másik — Kossuth.
És ha jön idő, mely lerombolni óhajt Mindent, amit a régkor alkotott! Ha volna oly kéz — Istentől elpártolt — Mely templom-, oltárrombolásba fog, Akkor kezet ti ketten fogjatok S a szabadság örökké élni fog.
|
FordításokNémetWashington Mucsi Antal Kérjen fordítást! |