Marno János: Oeil de poupée* (Bábszem Francia nyelven)
Bábszem (Magyar)Írógépem a kicsi nővér, nem létrám. A létrát szobája (mely hűlt helyem is) közepéről írom át ide, ismét, ide is, Marokkő, Tragédia és más, behozhatatlan(!) mulasztások okán; a nem-létrát pedig közel húsz évvel ez- előttről, az Ostromból, hol akkortájt könnyebben mertem papírra vetni az ilyesmiket. Szemem, akkor, a tájban, akár a penge: most, ez- úttal is, bábozódik már befelé (fordíthatom Celan tekinteteit egyre…), kövér, krisnás kövér nő ma a Délinél nyilván ráérezvén szemelt ki Tan- könyv-vásárlójának épp engem, és semmiképp se vásárlóerőm miatt. Gyengén állok vasban. (Hogy’ folytassam, közérthetően, tovább? Más szellemben…!) Nem álltam kötélnek, persze, szót váltani álltam csak le vele, bő kliphosszat, a karéj huzatban, ujjaim, nem szólva Tragédiám űrfonaláról, ujjaim elgémberültek, – számolom, csupán az elmúlt másfél évben hányan oldották meg életük csomóját kötéllel a hozzám közelebb állók közül. Hárman. Három korosztály, ifjú- és közép-, s a végső fokot árnyalom ekképp: a margón veszteglő közepebb (korábban elismert mély- építő); mint hallottam másnap, régi slágerekkel sarkallta, serkentette magát a tettre, dallamban, szövegben egyaránt a legigénytelenebbekkel. Mit hagyjunk, mit ne hagyjunk kívánnivalót magunk után. – Nem kérdezem, előbb-utóbb úgyis egyéb motívum is kitudódik, zsigereinkre fény derül, pattan fürgén a kicsi nővér, zsigereinkre fény derül, Tragédiámban ^ a világ mint dalmű pusztul le: „Sírj csak, sírj; gördülékenyen.” (Ugyan ezt kihagytam.) Természetesen itt sincs felkiáltás, majd az álomban csak, ott ér utol a mondat fellege, kövér, borostás szerkesztőm vállán a fejem, alagsorban járunk, az Ostrom alatt s mentén, emlékszem, tudom, tisztán a fentlétre, a létrára, mely egykori nem-létrám helyét foglalja odafent. Bizalmam valamiért mégis csak fokozódik a kicsi nővér iránt, tudom azt is róla, hogy beteg, hogy verdesték őket az intézetben, beteggé azonban nem ez (ezt kell meg- világítanom az álomban szerkesztőmnek:) – a tehetsége tette! És erre, a folyosó szőtte derengésben, erre ered majd el a könnyem, patakban ömlik szerkesztőm flanell nyakába, gallérja közé és tovább – és hátra van még rossz szájízű vitánk a Tragédia tétjéről, tét- áttételeiről (melyek mindamellett, nem-szerkesztőm fülével szólva, közvetlenül az ember, nem-egy-ember! ízlésérdekét sértik): Vele ébredek, e fogalommal tehát, a szívemben, egy senki magángyűjtő, maga sem igen áll a saját ízlés- érdekében… A fentlét, így fent már, azonnal maga alá gyűr, már ahogy kinézek, azt is mindjárt a szememre fogom (Celant nézem, hiába, állát a borítón bal keze mutatóujjába temeti). (Közérthetőségből a KÖZÉRT-hatóság előtt vizsgázom, lent az Ostrom-lejtő sarkán, emlékezetből, és ahol mostanság évente egyszer, sok ha megfordulok.) Hallom csak, a kicsi nővértől, hogy külső arcsérülése után most belülről támadt neki az álla, pontosan nem tudni, mi bujkál mögötte, csontja mint kő mögött – én pedig mégiscsak a visszavont (Celan-vers) cím mellett döntök: „Csillám a szemben…”: „Schliere im Aug…” – ám a csillámot mégsem ugraszthatom ki az élre; ide jöjjön a Bábszem, maradjon ott a slír. ^ " Az első sírásó " című rockoperára (Marno János - Papp Gyula közös szerzeményére ) utal.
|
Oeil de poupée* (Francia)La petite nurse est ma machine à écrire, Point mon échelle, non, qu'au centre de sa chambre (et lieu froid aussi mien) ici je retranspose, aussi, voici Pierre au poing*, Tragédie* et autre, au motif qu'y sont d'irrémédiables fautes, non-échelle pourtant d'il y a bien vingt ans de la rue d'Assaut, de ce révolu temps où plus facilement sur le papier j'osais jeter telles idées. Or, si alors mon œil y fut comme la lame, lui, en dedans depuis déjà pour le coup est de même chrysalide (voir des yeux de Celan* sans arrêt je le puis...), une grosse dondon de Krishna ce jour vend des manuels scolaires en gare du Sud, d'instinct et pas du tout vu mon pouvoir d'achat, sur moi sans le sou, faible en fer*, fixe son choix. (Pour poursuivre en mots clairs, qu'est-ce? En un autre esprit...!) Sûr, sans me laisser faire, et, pour juste échanger avec elle des mots en un long clip, stoppé dans un courant d'air du quignon ayant l'aspect, sans lui dire la trame de ma Tragédie, sur mes doigts engourdis, rien que ces dix-huit mois, je compte combien d'êtres très proches de moi, corde au cou, dénouèrent le nœud de leur vie. Trois, des trois âges: jeune, mûr et avancé; dernier âge qu'ainsi je nuance: en marge être arrêté au milieu, lui (avant un vrai maître en génie civil), comme je l'ouïs dire, le jour d'après, simple air en vogue* et texte aussi à l'avenant à faire l'acte l'enhardirent. La question du legs, mes desiderata? Sans me la demander*, néanmoins, tôt ou tard, un motif autre aussi finit par se savoir, nos viscères baignés par la lumière, elle est prompte à sauter, la petite infirmière, nos viscères baignés par la lumière, le monde, œuvre lyrique dans ma Tragédie, périt: « rien que tes pleurs, qu'il en pleuve à verse. » (Encor que je l'en aie expurgé de ce vers.) Sans exclamation s'entend; puis, là, en songe seulement m'atteint, tel un nuage, la phrase; les épaules d'mon gros rédacteur non rasé, dans le tunnel*, sous la rue d'Assaut, qu'on longe, portent mon chef, je sais, là-haut, net* je revois la vie sur l'échelle, en place de la non- échelle d'autrefois. Pourquoi? Toujours est-il qu'en la petite nurse plus qu'avant j'ai foi; et qu'aussi, je le sais, si malade, elle l'est, et l'on a beau les battre à l'institution, ce qui la rend malade (à moi d'en démêler la cause en rêve pour mon administrateur) c'est son propre talent! Et voilà le boyau à l'aube tissé, puis, de mes yeux tout en eau, des flots de larmes lui coulent sur la flanelle de son col, ou plus bas sous son col, et encore reste un arrière-goût d'un désaccord entre nous sur les enjeux de la Tragédie, ses transpositions (tout qui toutefois dit franchement à l'oreille de mon humain, non-humain rédacteur, heurte l'intérêt des goûts): je me réveille, et mon cœur le conçoit, lui, collectionneur privé, n'étant en soi rien qui tienne debout quant à ses propres goûts... Moi, par la vie en haut sous elle aussitôt mis, le temps de jeter un coup d'oeil au dehors, j'impute cela même à mon œil aussitôt (et regarde Celan de l'index de sa main gauche en train vainement de cacher son menton). (L'autorité du Közért* suit mon examen d'aptitude à bien être compris du commun, et de mémoire, au coin, rue d'Assaut, en bas, quand m'y retourner m'est, une fois l'an, beaucoup.) Le peu qui me revient de la petite nurse est que, depuis sa blessure externe au visage, son menton est atteint du dedans sans qu'au juste je sache si son os quelconque pierre y cache – or, donc j'opte alors moi – comment m'en empêcher? – pour pareil titre (vers de Celan) expurgé: « Paillettes en l'oeil... » : « Schliere im Aug... » – duquel bord impossible – hélas! – que je les tire; œil de poupée, viens ici, reste le Schlier*. * Oeil (szem) de poupée : ou de marionnette (báb) ; soit « bábszem », qui n'est pas sans rappeler un mot paronyme provenant de la conjonction des deux mêmes éléments hongrois avec « a » non accentué « babszem » (graine de haricot), appliqué à un individu (souvent Jankó) dont on moque la petitesse au sens de « Grain d'Orge », « petit-Poucet », « petit bout d'homme », « nabot ».
|