A tó tavaszi éneke (Magyar)
Be jó is volt,
míg jég födött:
csend jég alatt
és jég fölött,
nagy hallgatás volt
mindenütt -
Ma minden kis nesz
szíven üt.
Hó- s jég takarta
volt a part
és engem is
nagy jég takart,
vastag, páncélos,
szürke jég,
közömbös, mint a
téli ég.
Nem bántott semmi
bántalom,
nem ártott semmi
ártalom
A szél a jégen
elszaladt,
nem borzolt fel
a jég alatt.
A kő a jégen
fennakadt,
nem ütött meg
a jég alatt.
Áldott, kit ily
nagy csend födött,
csend jég alatt
és jég fölött.
Elment a jég
jaj, mindenütt
s ma minden kis zaj
szíven üt -
vagyok mezitlen
kék elem
és testem-lelkem
védtelen.
Belém tekint
a cipruság,
borzol a szél,
szomorúság,
a nap is bennem
sistereg,
kővel dobál
a kisgyerek.
Ma minden bennem
él, mulat,
a pillanat,
a hangulat
s akár hiszik,
vagy nem hiszik,
minden madár
belém iszik.
Fáj az eső,
a szép idő,
a surranó
szitakötő,
minden zavar
és fölkavar
és minden csupa
zűrzavar.
Ha csillagoktól
csillogok,
vagy elbújtak
a csillagok,
egyszerre fáj már
estetájt
minden, mi sok-sok
este fájt.
Ó, emberek,
nem alhatok!
Fájdalmam a
fájdalmatok,
itt tükrözik
keresztetek,
és borzadok
és reszketek.
|
The Pond’s Song of Springtime (Angol)
How grand it was, under the ice: above and below, paradise, all around me calm translucence - Now every noise: piercing nuisance.
Snow and ice cap covered the banks, heavy armored icy phalanx, encased in ice also was I, indiff’rent as winter’s grey sky.
Nothing there to do me no harm, I had no cause for much alarm. Wind passed overhead stealthily, not a whiff did it disturb me.
Ice held back the rocks and stones, couldn’t scrape nor crack my bones. Blessed, by gentle solitude, up and under, quietude.
Ice receded and now every slightest bit of noise distracts me - I’m a barefoot fluid nomad, my body and soul lie unclad.
Cedar branches staring me down, gloomy breezes ruffle my crown, sunlight burns my flesh from within, youngsters' pebbles pester my skin.
Life within me swarming, teeming, every moment swelling, feeling, you may believe me, or may not, every bird beak dips in my pot.
Pains me, the rain, and the sunlight, every insect’s dizzying flight, everything stirs and torments me, all around an unruly sea.
Whether the stars sparkle on bright, or hide, on an overcast night, each nightfall once more I’m grieving every prior painful evening.
Oh, my brothers, I cannot rest! Let my pain to your pain attest, I reflect the crosses you bear, I recoil and I despair.
Feltöltő | Váradi József |
Az idézet forrása | https://medium.com/lit-up/the-ponds-song-of-springtime-e35b06c6bc09 |
|