A szabadság (Magyar)
Szép szabadság! óh, sehol sincs E világon oly becses kincs, Mely tenálad nagyobb volna, Vagy tégedet kipótolna. Te könnyíted terheinket; Ha bú rágja szíveinket, Bíztatsz minket.
Az oly madár igen ritka, Melynek kedves a kalitka: Bár arannyal van béfedve, Mégsem telik benne kedve. Bár meg ne kelljen szűkűlni, Mégis mindég fog készűlni Kirepűlni.
Mit ér, mit ér a rabságban Kínlódni sok gazdagságban? Mit ér minden, ha köteled Békós lábadon viseled? Ha a kínos szolgabot vér, Úgy a pompa, a nemes vér S a rang mit ér?
Minden vágy a szabadságra, Kevés a pénzre s országra; Több vágy szabadon pihenni, Mint pénz közt gazdag rab lenni: Kivált egy bőlcs elme mindég, Egy poetai tüzesség Csak ettől ég! Feltöltő | Bakó Mariann |
Kiadó | Osiris Kiadó |
Az idézet forrása | Csokonai Vitéz Mihály összes művei I-II. |
Megjelenés ideje | 2003 |
|
La liberté (Francia)
Jolie liberté, quel bien
Vaut plus que toi au monde ? -Rien !
N'ayant nul rival aussi grand,
Irremplaçable, tu te rends :
Par toi le poids de nos coeurs s'ôte
Quand la tristesse les corrode,
Triomphale ode !
Bien rare est l'oiselle captive
Que sa cage jamais captive :
10 Quoique doré soit son décor,
Il ne l'égaie pas encore ;
Prendre la poudre d'escampette,
Est, quitte à maigrir, ce qu'appète*
Toujours la bête.
D'avoir grande richesse, au serf
Ainsi martyr, à quoi ça sert ?
Est-ce que tout cela se prise
Sans qu'aux pieds, tes fers, tu les brises ?
Que vaut sang qu'on sue à la bas-
20 Tonnade ? idem, sang bleu ? puis faste ?
Et enfin caste ?
À la liberté tous les gens
Goûtent, au pays, à l'argent,
Peu. Plutôt se reposer libres,
Que riches esclaves de vivre.
D'ailleurs, jamais sage esprit,
Poétique flamme qui brille,
Sans n'eussent pris !
*(13) : ...ce qu'appète : ce que désire...
|