Visszaszámolás (Magyar)
nézem ahogy az ágakon aszalódott gyümölcsöket leszakítja a didergető szél
arra az évszakomra gondolok valóság és ábránd mezsgyéjén amikor forró érintésem mint kozmikus szikra pattintgatta rügyeidet
mint játékkockákat rakosgattad szavaimat te aki versben születtél
a ki nem mondott dolgok kihunynak hulltjukban mint augusztusi hullócsillagok
fürkészve néz a tükörbeli arc a halál fázisait rendszerezi az agy bonyolult szoftvere
mi marad mögöttünk? bolygóközi hideg? vagy lüktető csend? a hiány algoritmusa?
a semmi sosem hiányzik de láthatatlanul duzzad nő, amig szétpukkan szétszórva a hiány milliónnyi sejtjét a rendszerben
a visszaszámolást gyakorlom hat évtized hordalékát szemlézve örök ifjúságot ajándékozok neked múltunk elsüllyesztett albumában |
Conto alla rovescia (Olasz)
guardo come il vento rabbrividente stacca dai rami la frutta insecchita penso a quella stagione mia al confine tra realtà e fantasia quando il mio tocco ardente come scintilla cosmica sbocciava le tue gemme tu che sei nata nella poesia coordinavi le mie parole come dadi da gioco le cose non dette si spengono durante la loro caduta come stelle cadenti d’agosto scrutando guarda il viso riflesso il complesso software del cervello classifica le fasi della morte dietro di noi cosa rimane? freddo interplanetario? o silenzio pulsante? l’algoritmo della carenza? il nulla non manca mai ma, si enfia invisibilmente cresce, fino a scoppiare disperdendo nel sistema le sue milioni di cellule del nulla mi esercito nel conto alla rovescia passando in rassegna le scorie di sei decenni ti dono l’eterna giovinezza nell’album sommerso del nostro passato
|