A. Túri Zsuzsa: Madárhangon
Madárhangon (Magyar)Vadászkastély. A kertkapu zárva. Az őr keresztrejtvényt fejtve várja, hogy csöngessen már valaki végre, kit beenged s leültet egy székre, kivel beszélgethet is talán egy kicsit addig míg odafent egy nővér majd kinyit egy ablakot, s lekiált: „Hé, mondd, sokan vannak ott? Kezdődik a látogatás, gyorsan, küldd fel őket, egymás után sorban, de ne egyszerre, Ferikém, kedves, nyitva már az elsőn a százkettes!”
És nyílik a kapu. Engednek. Belépek. Lárvaszerű arcok itt-ott: dermedt képek. Márványlépcső. Visszhang. Csendesek a termek. Itt az időspirál Átfordul, megdermed.
A százkettes... (Sóhaj). Dideregve látom, ahogy ül mereven a rácsos vaságyon. Ráncos arc. (Fáj a csend). Kihúnyt szemekben kékség. Beszélnék, de elnémít a kétség. Mosolyog. (Mit nézhet mögöttem? Érti-e, hol van s én miért jöttem?)
Valaha madárhangon kacagott, és dallal köszöntötte a napot, turbékolt a nevetése : senki azóta sem tudott így nevetni...
Sokáig azt hittem visszatérhet, nem másolat ő, nem is kísértet, furcsa lét, azt mondták jöjjek, hátha ráismer rajtam a zöld kabátra, hisz övé volt valamikor régen, megismeri a hangom, a léptem, így is lett, (vánkosa fehérlett), rámnézett és lepergett az élet, visszafelé sodródva egy kába rég elsüllyedt, újraszült világba, gyógyszerek közt ülve bábu-testtel felém nyúlt kiszáradt ág-kezekkel: „Életem, a tanulás mondd, hogy megy? Végülis az iskola, az mindegy, mikor mész már végre férjhez, azt mondd, senki sem akar öreg menyasszonyt!”
Azt mondta az orvos, hogy nem szabad szólni, hogy a szívem majd megszakad, nagyanyám már repdes az időben, ifjú leányt lát a felnőtt nőben, saját sorsát füstként, gomolyogva ráfújva az üres mosolyokra, s ha egy-egy arc néha beszivárog megzavarva ezt a torz világot, nem szabad az igazságra vágyva javítgatni, mert úgyis hiába...
Távolodik. Teste, mint a kígyó: rejtőzködő, önmagát szorító, távolodik, átszáll időn-téren, s eszembe jut, hogy valaha, régen, mikor engem feszített a bánat tündérmesékből szőtt nekem sálat, örökkévaló volt minden játék, bújócskázni hívott minden árnyék, s nevetése tiszta dallamára nőttem föl, csak a szépet látva...
Most az ág-kéz, meg a bárgyú mosoly. Neki tán szabadság, nekem pokol. Homályos az üvegfal közöttünk, így kell egymástól hát elköszönnünk?
A ragaszkodásnak nincs alakja. Csak testének az ágyhoz ragadva, s hajának, a füléhez tapadva...
Rézsútosan hullva a falakra az ablakból nyeszlett fény szivárog, mixel több párhuzamos világot, ő csak ül, a szája félig tátva, ő csak néz, de mintha mást látna, szemében üresség, halál, árnyék, nincs többé az, kihez visszajárnék, büntetés ez, hogy itt van, bezárva, az elmúlással így szembeszállva feleslegesen... Börtöncella ez, s benne ő, árva. Akárcsak én, ágya előtt állva. Nemsoká elköltözik a mélybe, kínok ütemére, a lágy éjbe, érintés nélkül híg a szeretet, mennék, de fogom az ág-kezeket. (Zuhanunk együtt, a fal meredek, fázom, bennem kristályos csend remeg...)
Aztán csak megyek, lassanként leszáll az este. Mondogatom halkan: „csak a teste” van odabent, hervadásba halva, lelke messze gurult, mint egy alma, erős leszek, hajnal-szülte álom, a léten túl újra megtalálom azt ki volt. Nem kell csoda, varázslat, ragaszkodás kell, emlék, alázat. Valahol vár. Nem tűnt el örökre... Megnyugszom. És nem vágyom most többre.
|
FordításokFranciaFrêle oiseau A. Túri Zsuzsa Kérjen fordítást! |