Roy, Claude: A bezárt ablak (La fenêtre fermée Magyar nyelven)
|
La fenêtre fermée (Francia)La fenêtre fermée n'en réfléchit pas moins Le monde qu'elle tient à l'écart d'elle-même Les gens qui n'en finissent jamais de passer Le ciel qui ne sait s'arrêter d'être ciel Et la maison d'en face à l'ancre de ses pierres De son toit de ses murs de son poids de maison La fenêtre fermée n'est pas très sûre d'elle Ni d'être ce qu'elle est ni de voir ce qui passe La fenêtre fermée tournée vers son envers Donne à la nuit dedans des nouvelles du jour Et parle à la chaleur du froid qu'il fait dehors La fenêtre fermée réfléchit lentement Et triste traversée taciturne tapie Rêve de retenir et de garder pour elle (rien qu'un petit moment préservé de s'enfuir) Ce chat ou cet enfant qui marchent dans la rue Et traversent son eau sans y laisser de trace.
|
A bezárt ablak (Magyar)A bezárt ablak is visszatükrözteti a világot melyet odabentről kizár fel-alá csörtető járókelőket és eget mely szünetet nem tarthat mindig ég szemben a házat is melyet kövek tetők falak és háznyi súly rabláncon tartanak. A bezárt ablak ó nem nagyon biztos abban vajon az-e amí és látja-e amit lát A bezárt ablak itt időnként hátranéz benti éjnek ad át nappali híreket benti melegnek a kinti fagyról mesél A bezárt ablak itt lassan gondolkodik bús bamba bujdosó bejárják képzetek vágya megtartani megőrizni magának (csak egyetlen futó pillanatra akár) macskát vagy gyereket ki utcán arra jár s átkel viz felszínén rajta nyomot se hagy.
|