Le Hareng Saur (Francia)
Il était un grand mur blanc - nu, nu, nu, Contre le mur une échelle - haute, haute, haute, Et, par terre, un hareng saur - sec, sec, sec.
Il vient, tenant dans ses mains - sales, sales, sales, Un marteau lourd, un grand clou - pointu, pointu, pointu, Un peloton de ficelle - gros, gros, gros.
Alors il monte à l'échelle - haute, haute, haute, Et plante le clou pointu - toc, toc, toc, Tout en haut du grand mur blanc - nu, nu, nu.
Il laisse aller le marteau - qui tombe, qui tombe, qui tombe, Attache au clou la ficelle - longue, longue, longue, Et, au bout, le hareng saur - sec, sec, sec.
Il redescend de l'échelle - haute, haute, haute, L'emporte avec le marteau - lourd, lourd, lourd, Et puis, il s'en va ailleurs - loin, loin, loin.
Et, depuis, le hareng saur - sec, sec, sec, Au bout de cette ficelle - longue, longue, longue, Très lentement se balance - toujours, toujours, toujours.
J'ai composé cette histoire - simple, simple, simple, Pour mettre en fureur les gens - graves, graves, graves, Et amuser les enfants - petits, petits, petits
|
A füstölt hering (Magyar)
Volt egy nagy fehér fal, csu – passz, passz, passz
Mellette magas létra tá – massz, massz, massz,
S lent a padlón egy hering, szá – razz, razz, razz.
Jött egy manusz, keze ko – szos, szos, szos,
Benne kalapács, nagy szög, he – gyess, gyess, gyess,
Gombolyag madzag – sok, sok, hosszú.
Megmássza a létrát – rát, rát, rát,
Veri be a szöget – piff, paff, puff,
A magas fehér falba be – fönn, fenn, fönn.
Lehull a kalapács – páccs, pliccs, placcs,
Szögre madzagot köt – lóg, lóg, lóg,
Végén füstölt hering - ring, ring, ring.
Legyön a létráról – le, fel, le,
Felmarkolja a kalapács – ot, itt, ott,
S elmegy vele – tova, hova, tova.
A madzag végén hosz – szan, szan, szan,
Lassan, lengedezőn- zőn, zőn, zőn,
A füstölt hering – ring, leng, ring.
A kis történetem – tem, tim, tam,
Dühítse azt, aki ko – moly, mily, moly,
S kacagjanak a ki – csik, csik. Csak.
|