Prados, Emilio: Egy árulóra (Traidor a su pueblo Magyar nyelven)
|
Traidor a su pueblo (Spanyol)Que malos perros te coman mal hijo de mala madre; que te muerda en los constados la dura espiga del hambre y que el agua que te bebas se te convierta en vinagre: que el corazón se te pudra cuajado en tu negra sangre, que llevas mancha en tu frente que no hay tiempo que te lave, ni sueño que no la acuse ni traidor que no la acate. Ni has de tener buena muerte, ni lecho donde descanses, ni tierra con que te cubras, ni compasión que te salve, que siendo sangre del pueblo contra tu sangre te alzaste y sangre que traiciona se vuelve contra su carne.
Que malos perros te coman, mal hijo de mala madre, que ni la tierra te quiere, ni con él te quiere el aire.
|
Egy árulóra (Magyar)Hogy az ebek falnának föl, rossz anyának rossz magzatja! Hogy az éhség tövisei marnának az oldaladba! Váljék ecetté a víz is, mikor szomjad oltod véle! Korcs szívedet rohassza meg tulajdon fekete vére! Mert bélyeg ül homlokodon, idő soha le nem mossa, álmaidat keseríti, reávall az árulóra! Ne is legyen jó halálod, pihenőd se asszonymellen, anyaföld el ne nyugtasson, részvét soha föl ne mentsen! Néped vére, aki volnál, saját véred ellen felkelsz... Megállj, fattyú, áruló vér, nyugtot önmagadban sem lelsz!
Hogy az ebek falnának föl, rossz anyának rossz magzatja! Vihar vesse ki a lelked, föld a tested kitagadja!
|