Hernández, Miguel: Szűnik-e hát e villám (¿No cesará este rayo que me habita Magyar nyelven)
|
¿No cesará este rayo que me habita (Spanyol)¿No cesará este rayo que me habita el corazón de exasperadas fieras y de fraguas coléricas y herreras donde el metal más fresco se marchita?
¿No cesará esta terca estalactita de cultivar sus duras cabelleras como espadas y rígidas hogueras hacia mi corazón que muge y grita?
Este rayo ni cesa ni se agota: de mí mismo tomó su procedencia y ejercita en mí mismo sus furores.
Esta obstinada piedra de mí brota y sobre mí dirige la insistencia de sus lluviosos rayos destructores.
|
Szűnik-e hát e villám (Magyar)Szűnik-e hát e villám, mely dühöngő vadakkal telt szívembe hasadást tép, e vashámorba, hol oly szörnyű láng ég, hogy acélt olvaszt benne a szilaj hő?
Szűnik-e végre ez a konok cseppkő ellenem fenni meredő haját még, mely kardként villog s merev máglyalángként, hogy szegény szívem sikoltozva felbőg?
Nem szűnik s el sem apad ez a villám. Mit lelkem indított működni, élni, bőszült haraggal ön-fejemre támad:
e mennykő, mely belőlem szabadulván, csökönyösen csak énfelém vezérli dühét pusztító, esős sugarának.
|