Vida rústica (Spanyol)
Envidíame, poeta que esclavizas
al pensamiento en ritmos inflexibles:
yo tengo mis colmenas apacibles
y mis confortadoras hortalizas.
Tengo flores, frutales y viñedos,
y es de ver la delicia con que exprimo
la otoñal opulencia de un racimo
para que el jugo corra por mis dedos.
Asalta mi mansión la enredadera;
cuidados de amorosa compañera
la paz me guardan y el humor me animan
I y con qué suavidad, en su lozana
faz, sonrosada y fresca, de aldeana
riman sus ojos y sus labios riman! Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | https://archive.org/stream |
|
Falusi élet (Magyar)
Irigyelj, költő, ki eszméid árját
szolgálni zárod kötött ritmusodba:
engem e derűs méhes hív donogva,
és megnyugtatnak a szelíd saláták.
Van virágom, van gyümölcsösöm, szöllőm,
s nézd, kisajtolnom milyen gyönyörűség
az őszi bőség egyetlenegy fürtjét,
hogy édes nedve ujjamra ömöljön!
Itt csak a repkény támad rá a házra;
szerető társam gondosan vigyázza
békém, s kedvem tejét, a drága dajka...
Falusi arca csattanó hevében
mily rózsás-friss a lágyság, s nézd, miképpen
rímel a szeme, s hogy rímel az ajka!
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | T. Gy. |
|