Vaughan, Henry: A reggel megfigyelése (The Morning-Watch Magyar nyelven)
|
The Morning-Watch (Angol)O joys! Infinite sweetness! with what flowers And shoots of glory, my soul breaks and buds! All the long hours Of night and rest, Through the still shrouds Of sleep, and clouds, This dew fell on my breast; O how it bloods, And spirits all my earth! hark! in what rings, And hymning circulations the quick world Awakes, and sings! The rising winds, And falling springs, Birds, beasts, all things Adore Him in their kinds. Thus all is hurl'd In sacred hymns and order ; the great chime And symphony of Nature. Prayer is The world in tune, A spirit-voice, And vocal joys, Whose echo is heaven's bliss. O let me climb When I lie down! The pious soul by night Is like a clouded star, whose beams, though said To shed their light Under some cloud, Yet are above, And shine and move Beyond that misty shroud. So in my bed, That curtain'd grave, though sleep, like ashes, hide My lamp and life, both shall in Thee abide.
|
A reggel megfigyelése (Magyar)Ó, üdv! Édesség telje! s mily virágok; mely Ragyogás! lelkem belevirít. A hosszú Álmot, éji Nyugalmat s vak lepleit, Fellegeit feledve, ez a Harmat hullt szívemig: Vér s Szellem világoz! halld, csengve szól, Zsoltár keringésre e gyors Kerekség, ébred, dalol; már szél lohol, habot sodor, s így vad s madár az Ő dícséretére jár. Zendül nagy Egység, szent Himnusz, s Rend, Harang szava, Természet-Szimfónia. Az ima: hangzó világ, szellem-csodák, víg szólama, Visszhang: menny áldó Szózata. Hágnék oda, hol nyughatom! A Hívő lélek éje: mint borús Csillagé, melyről beszélik, bujkál a fénye, Felhők fedik, ragyog pedig fel, fel az égre, hagyván szemfedős ködeit. Ágyamban én itt, függönyös sír álma, hamu, kioltja lámpám s létem – élnek benned, nyugodva.
|