Romance (Angol)
Romance, who loves to nod and sing, With drowsy head and folded wing, Among the green leaves as they shake Far down within some shadowy lake, To me a painted paroquet Hath been--a most familiar bird-- Taught me my alphabet to say-- To lisp my very earliest word While in the wild wood I did lie, A child--with a most knowing eye. Of late, eternal Condor years So shake the very Heaven on high With tumult as they thunder by, I have no time for idle cares Though gazing on the unquiet sky. And when an hour with calmer wings Its down upon my spirit flings-- That little time with lyre and rhyme To while away--forbidden things! My heart would feel to be a crime Unless it trembled with the strings. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.online-literature.com |
|
Románc (Magyar)
Románc, te bólongó, dalos, Hogy szárnyad zárt, főd kótyagos, Zöld levelek közt, árny-tavon, Messzire-festve, kókadón Derengve, képzelt s ismerős, Becses madár - első szavam Tőled volt, repesésre-ős! Erdőn heverve, ajakam Rebbent, én voltam-e, gyerek? Tártam értő szemet.
Később, örök sas-éveken, Hogy az ég állt, nagy magasán, Villámlás-dörgés, végtelen: Nem hagyta a magány Maga-létét, boldogtalan. S hogy szellemem a béke Szárnyán keringve, mélybe: Kis időn - élt: mi ríme van? Kérdeztem, Titkok Élte? Szívem, vétkekre nyugtalan, Lazán csitult cserébe.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.folioklub.hu |
|