Father and Son (Angol)
Now in the suburbs and the falling light I followed him, and now down sandy road Whiter than bone-dust, through the sweet Curdle of fields, where the plums Dropped with their load of ripeness, one by one. Mile after mile I followed, with skimming feet, After the secret master of my blood, Him, steeped in the odor of ponds, whose indomitable love Kept me in chains. Strode years; stretched into bird; Raced through the sleeping country where I was young, The silence unrolling before me as I came, The night nailed like an orange to my brow.
How should I tell him my fable and the fears, How bridge the chasm in a casual tone, Saying, "The house, the stucco one you built, We lost. Sister married and went from home, And nothing comes back, it's strange, from where she goes. I lived on a hill that had too many rooms; Light we could make, but not enough of warmth, And when the light failed, I climbed under the hill. The papers are delivered every day; I am alone and never shed a tear."
At the water's edge, where the smothering ferns lifted Their arms, "Father!" I cried, "Return! You know The way. Ill wipe the mudstains from your clothes; No trace, I promise, will remain. Instruct You son, whirling between two wars, In the Gemara of your gentleness, For I would be a child to those who mourn And brother to the foundlings of the field And friend of innocence and all bright eyes. 0 teach me how to work and keep me kind."
Among the turtles and the lilies he turned to me The white ignorant hollow of his face. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | https://matthewsalomon.wordpress.com |
|
Atya és Fiú (Magyar)
Most a külvárosban és hulló fényben Követtem őt, és most le a poros, fehérebb A csont-pornál úton, keresztül az édesre Alvadt földeken, ahol a szilvák Leestek érettség terhükkel egyenként. Mérföldenként jöttem én, horzsolódó lábakkal, Vérem titkos ura után, Utána, a pocsolyák bűzébe zsugorodva, akinek uralhatatlan szeretete láncokban tartott. Léptei évek; madárrá nyújtva; Suhant át az alvó tájon ahol fiatal voltam, A csend kitekeredve szemeim előtt ahogy jöttem, Az éj narancsként a szemöldökömhöz szegezve.
Hogy mondjam el neki a mesémet, a félelmeimet, Hogy hídaljam át a szakadékot könnyelmű hangon, Mondva, " A házat, a vakoltat amit építettél, elvesztettük, Hugit elvették és elment hazulról, És soha semmi nem jön, furcsán, ahova megy. Én egy dombon laktam ahol túl sok szoba volt; Fényt tudtunk gyújtani de meleget nem eleget, S amikor a villany kialudt, a domb alá másztam. Az újságot mindennap kihozzák; Egyedül vagyok s soha nem sírok."
A víz szélén, ahol a páfrányok égbe lóbálták Karjaikat, " Atya!" kiáltottam, "Gyere! Te tudod Az utat. Leporolom a sár nyomait a ruhádról; Semmi nyoma, Ígérem, nem fog maradni. Utasítsd Fiadat, két háború között vergődve, A kedvességed örök Gemarájában, Mert fia lennék azoknak akik gyászolnak, És testvér a földön fetrengőknek, És barátja az ártatlanságnak és minden csillogó szemnek. Ó, taníts meg dolgozni és jószívűnek lenni."
A teknősbékák és vízililiomok között hozzám fordult A fehér közömbös üressége az arcának.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.litera.hu |
|