Keyes, Sidney: William Wordsworth (William Wordsworth Magyar nyelven)
William Wordsworth (Angol)
No room for mourning: he's gone out Into the noisy glen, or stands between the stones Of the broken ridge, or you'll hear his shout Rolling among the screes, he being a boy again. He'll never fail nor die And if they laid his bones In the granite vaults or iron sarcophagi Of fame, he'd rise at the first summer rain And stride across the hills to seek His rest among the bony lands and clouds. He was a stormy day, a wet peak Spearing the sky; and look, about its base Words flower like crocuses in the gaunt woods, Blank though the dalehead and the hanging face.
|
William Wordsworth (Magyar)(Egy halotti maszkra) Miért e gyász? hiszen csak épp elment haza, a tarka völgybe le, vagy sziklaormokon áll, kőszirtek között, vagy messze zeng szava s kavicsok közt görög, hisz ismét kisfiú. Nem hal meg, nem enyészik el sosem, és élni fog túl, túl minden koron, bár most a hír vas szarkofágjában pihen a csontja, de felkel, a nyári szél ha fú s a dombok oldalára megy pihenni a felhők, felszántott földek közé. Viharos nap volt ő; és gránit-csúcs, ezernyi eget mutatva - s nézd: a bérc tövében szavak virágzanak, mint kikerics erdők ölén - halott-fehér a völgy, s vad csontos arc az ég, fenn.
|