On Fame (Fame, like a wayward girl) (Angol)
Fame, like a wayward girl, will still be coy To those who woo her with too slavish knees, But makes surrender to some thoughtless boy, And dotes the more upon a heart at ease; She is a Gipsey,—will not speak to those Who have not learnt to be content without her; A Jilt, whose ear was never whisper’d close, Who thinks they scandal her who talk about her; A very Gipsey is she, Nilus-born, Sister-in-law to jealous Potiphar; Ye love-sick Bards! repay her scorn for scorn; Ye Artists lovelorn! madmen that ye are! Make your best bow to her and bid adieu, Then, if she likes it, she will follow you. |
A Hírnév (Magyar)
Makrancos lány a hír, mindig kacér Azzal, ki térden állva könyörög, De enged bohónak, ki mit se kér, S babusgatja a nemtörődömöt. Cigánylány ő — ki rá se hederít Arra, ki őnélküle nem lehet meg; Volt-szerető, ki sosem szeretett, Ki véli, szégyen róla ha fecsegnek; Nílus szülte igazi roma lány, Sógora a féltékeny Putifár; Köpjön rá epedő Bárd valahány! Facér Művészek! mindőtök szamár! Emeljetek kalapot és agyő! Ha ez használ, utánatok megy ő.
Nílus-szülte roma lány: régen azt hitték, hogy a cigányok őshazája Egyiptom (az angol gypsy = cigány szó eredeti jelentése is: egyiptomi).
Putifár: a Bibliában szereplő egyiptomi főember; felesége hamisan bevádolta Józsefet, hogy meg akarta erőszakolni.
|