Heaney, Seamus: Shore Woman
Shore Woman (Angol)Man to the hills, woman to the shore. Gaelic proverb
I have crossed the dunes with their whistling bent Where dry loose sand was riddling round the air And I’m walking the firm margin. White pocks Of cockle, blanched roofs of clam and oyster Hoard the moonlight, woven and unwoven Off the bay. At the far rocks A pale sud comes and goes.
Under boards the mackerel slapped to death Yet still we took them in at every cast, Stiff flails of cold convulsed with their first breath. My line plumbed certainly the undertow, Loaded against me once I went to draw And flashed and fattened up towards the light. He was all business in the stern. I called ‘This is so easy that it’s hardly right,’ But he unhooked and coped with frantic fish Without speaking. Then suddenly it lulled, We’d crossed where they were running, the line rose Like a let-down and I was conscious How far we’d drifted out beyond the head. ‘Count them up at your end’, was all he said Before I saw the porpoises’ thick backs Cartwheeling like the flywheels of the tide, Soapy and shining. To have seen a hill Splitting the water could not have numbed me more Than the close irruption of that school, Tight viscous muscle, hooped from tail to snout, Each one revealed complete as it bowled out And under. They will attack a boat. I knew it and I asked him to put in But he would not, declared it was a yarn My people had been fooled by far too long And he would prove it now and settle it. Maybe he shrank when those sloped oily backs Propelled towards us: I lay and screamed Under splashed brine in an open rocking boat Feeling each dunt and slither through the timber, Sick at their huge pleasures in the water.
I sometimes walk this strand for thanksgiving Or maybe it’s to get away from him Skittering his spit across the stove. Here Is the taste of safety, the shelving sand Harbours no worse than razor-shell or crab Though my father recalls carcasses of whales Collapsed and gasping, right up to the dunes. But to-night such moving sinewed dreams lie out In darker fathoms, far beyond the head. Astray upon a debris of scrubbed shells Between parched dunes and salivating wave, I have rights on this fallow avenue, A membrane between moonlight and my shadow.
|
Parti asszony (Magyar)Ember a hegyre, asszony a partra. Ír közmondás
Sívó dűnéken át gyalogoltam, Apró szemű, száraz homok szitált, Én a döngölt szélen mentem. Kiszikkadt Kagylóhéj ömlik el, fehér csigaház Az öbölben szőtt és visszabontott Holdfényen. A távoli sziklán Gyűlik a sápadt szappanhab.
Hemzsegtek a vízben a makrélák: hamar Kapás volt, csak be kellett dobni a horgot – Úgy vergődtek, ahogy a csép hadar. Víz alatti ellensúly nehezült rám, Ahogy lassan a levegőre húztam, És vastagon villant a fényre fenn. Férjem hátul tett-vett. Szóltam neki: „Ez olyan könnyű, hogy már szégyellem." De ő szó nélkül állta a halrohamot, A keze járt. Mint a szél nélküli Vitorla, úgy petyhüdt meg hirtelen A sodorból kiérve a zsineg. Tudtam, jó messze került tőlünk a föld. „Számold őket" – ennyit mondott, mielőtt A barna delfineket észrevettem. Mint csillámhabos malomkerekek, Úgy bukfenceztek. Olyasvalami Érzés volt, mintha hegy nőtt volna oda Egyszer csak, a vizet hasítani. Farok és orr közt izom abroncsozta őket, A vízből kiugrálva özönöltek Mellettünk. Mondtam, lassacskán kimehetnénk, Mert megtámadnak akár egy csónakot is, De ő nem, azt mondta, ez csak mese, Jobban tennénk, ha nem vennénk be mi se Most egyszer s mindenkorra megmutatja. Az olajos hátaktól visszarettent Talán: én csak feküdtem, sikítozva, Sós permetlében, az ingatag dereglyén. Éreztem, alulról hogy döngetik, Rosszul voltam, olyan jó volt nekik.
Hálát adni jövök a partra néha, Vagy csak ide menekülök ki tőle, Hadd babrálgasson a tűzzel. Érzem itt A biztonság-ízt, a polcos homokban A borotvakagyló a fő veszély. Bár apám beszélt bálnatetemekről — Néhány sokáig fuldoklott a buckán. Csakhogy a mocorgó álmok ma éjjel A nyílt tengeren, mélyen bent hevernek. Itt bóklászom, csigaháztörmeléken, Talpam alatt ropog a sima héj, Magam lehetek e parlagi utcán, Mely a holdfény és árnyékom közt a membrán.
|