Hass, Robert: At Stinson Beach
At Stinson Beach (Angol)Trompe l’oeil stillness in a steady rain
The coast road: morning glories in a drainage ditch Pale touch-me-nots: suicide in early spring, Its particular agony, the false note
By what name, when blossom Falls on blossom, rain On rain
What she brought back from that minute tranquility She never said
How the flower of her body Danced her dresses into light
Fog and the early sun, an easy wind She danced swaying in the stalled light She danced easily without occasion
Variations in green, ferns, redwood, the rain
|
A stinsoni strandon (Magyar)Trompe l’oeil-mozdulatlanság a makacs esőben
A tengerparti út: reggeli glória a vizesárokban Sápadt nebántsvirág: öngyilkosság kora tavasszal Egyéni agóniája hamis hang
Milyen névvel illessem, amikor virág Hullik virágra, eső Esőre
Mit hozott vissza abból a pillanatnyi nyugalomból Nem mondta soha
Ahogy testének virága Fénybe táncolta ruháját
Köd és korai nap, könnyű szél Ringatózva táncolt a megrekedt fényben Könnyedén, minden ok nélkül táncolt
Zöld páfrányok, vörösfenyő és esőváltozatok
|