Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Ha, Uram, Rózsa nincs már) (When Roses cease to bloom, Sir, 32 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

When Roses cease to bloom, Sir, 32 (Angol)

When Roses cease to bloom, Sir,
And Violets are done —
When Bumblebees in solemn flight
Have passed beyond the Sun —
The hand that paused to gather
Upon this Summer's day
Will idle lie — in Auburn —
Then take my flowers — pray!



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ When_Roses_cease_to_bloom,_Sir,

(Ha, Uram, Rózsa nincs már) (Magyar)

    
Ha, Uram, Rózsa nincs már
S elnyílt az Ibolya —
Ha Méhnek ünnepélyesen
Napontúl szállt raja —
S kezem nem szed virágot
E jó Nyári napon
Mert Auburn-ben — sziesztáz —
Megteszi e szirom —
    
   
   
Auburn: Mount Auburn, temetőkert a massachusettsi, Emily Dickinson szűkebb hazájabeli Cambridge közelében.

E jó Nyári napon, = alighanem: majd egy ugyanilyen jó nyári napon. Ebben talán a jelen és a jövő egybeolvasztását láthatjuk, mintha ez a mai nyári nap ugyanaz volna, mint az a majdani nyári nap, „amikor én már nem leszek”, ahogyan ez egy magyar nótában állna. Ha ez igaz, akkor tipikus példája ez a dickinsoni szűkszavúságnak. Önmagában Emily reménytelen síron túli szerelme is „giccses”, csakhogy ő azt nem giccsesen rágja a szánkba, hanem fátyolozottan, alig észrevehetően. Jó példája ez a giccs és a költészet közötti különbségnek: a „tartalom” ugyanaz, de a lényeg, a forma, gyökeresen különbözik.
   
   
(A vers 1858 körül keletkezett. Alighanem lepréselt virág kíséretében küldte el valakinek Emily.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap