Dickinson, Emily: (A single Screw of Flesh)
(A single Screw of Flesh) (Angol)A single Screw of Flesh Once witnessed of the Gauze — In tender — solemn Alphabet, More Hands — to hold — These are but Two — So greater than the Gods can show,
|
(Egyetlen Test-Csavar) (Magyar)Egyetlen Test-Csavar Bizonyította Köd — Díszbetűkkel — csak a minap, Még Kéz — E Kettő nem elég — Nagyobb mint minden Istené: Most megpróbálom eldadogni, amit mégis érteni ... vélek belőle. 1. strófa, a Test-Csavar. Elképesztően groteszk metafora: a test, anyagi mivoltom, csavar, az erősíti oda „azt a lelket, amely az Istenséget képviseli", az enyémhez (az én lelkemhez). A fordításba annyi fér be, hogy „Isteni Lelket". Ez sajnos sokkal kevésbé absztrakt, mint az eredeti, de legalább ugyanazt jelenti. Két lelke volna egy embernek? Miért ne, a megrögzött materialista Freud is azt mondja, hogy van egy Én meg egy Én-felettes Én. 2-3. strófa. Gauze: A köd (vagy: fátyol) bizonyít??? A megfoghatatlan, a homályba burkoló bizonyít valamit??? — Hát mondjuk, hogy Emily megpillantott valamit a fellebbentett fátyol vagy köd mögött, valamit az Istenséget képviselő Lélekből, vagy abból, amit képvisel. Vagy pedig éppen abból a tényből, hogy létezik egy tökéletesen átlátszatlan köd vagy fátyol, következik az, hogy kell lennie mögötte valaminek, mert különben minek volna ott: a fátyol lényege az eltakarás. — Miután megbizonyosott róla, hogy létezik az Istenséget képviselő lélek, olyan messzire hajították el azt az ő saját lelkétől, mintha bizony nem tegnap kötött volna (vele) nyomtatott szerződést (kötelezvényt? házassági szerződést?). Az eredetiben az áll, hogy „a szemem láttára" vagy „a szemem által az Öröklétbe lett csempészve". 4. strófa. Nem tudom, hogy mi az a Vész. Talán az a tény, hogy magára maradt a lelke (le lett csavarozva az isteni Lélekről...). Neki csak két keze van, az nem elég, de segítségére „sietnek" (mondom képzavarosan) egyéb kezek, sőt nagy léptek: egy óriás-szerelem/szeretet, nagyobb, mint amekkorát az Istenek képesek felmutatni. Azok eloldalognak, angolosan távoznak az Agyag (= az agyagból, a föld porából teremtett ember) elől... Dicsekedjen akármivel az Istenek Ege — és az utolsó sort abszolúte nem értem, de odaírtam valamit, aminek értelme van a kontextusban. Egyszer már elsütöttem valahol azt a viccet, hogy ha nem tetszik Emilynek, amit kitaláltam, akkor látogasson meg a lelke álmomban sőt akár ébren is, és mondja meg, hogy mit jelent az utolsó sor.
|