Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Rilke, Rainer Maria: [Most érnek a bíbor borbolyabogyók …] (Jetzt reifen schon die roten Berberitzen Magyar nyelven)

Rilke, Rainer Maria portréja

Jetzt reifen schon die roten Berberitzen (Német)

Jetzt reifen schon die roten Berberitzen,
alternde Astern atmen schwach im Beet.
Wer jetzt nicht reich ist, da der Sommer geht,
wird immer warten und sich nie besitzen.

Wer jetzt nicht seine Augen schließen kann,
gewiß, daß eine Fülle von Gesichten
in ihm nur wartet, bis die Nacht begann,
um sich in seinem Dunkel aufzurichten: –
der ist vergangen wie ein alter Mann.

Dem kommt nichts mehr, dem stößt kein Tag mehr zu,
und alles lügt ihn an, was ihm geschieht;
auch du, mein Gott. Und wie ein Stein bist du,
welcher ihn täglich in die Tiefe zieht.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.gutenberg.org

[Most érnek a bíbor borbolyabogyók …] (Magyar)

Most érnek a bíbor borbolyabogyók,
Vén őszirózsa ágyásban piheg.
Ki most nem dúskál, hogy nyár eltipeg,
az mindig csak várni, s tépelődni fog.

Kinek most nyitva szeme a vackán,
ott ólálkodik benne -biztos- sok arc,
mely várja, hogy az éj kezdődjön már,
és sötétjében ágaskodva nyomaszt: –
úgy lobbant az el, mint egy aggastyán.

Nem jön új, nem vár rá új nap se,
hazugság minden, mi megtalálja;
te is, Uram. És mint egy kő vagy te,
amely naponta a mélybe rántja.

 

Az imaórák könyve. Leipzig: Insel-Verlag. 1918,  78. old. 

https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Das_Stundenbuch_(Rilke)_078.jpg&oldid

 



FeltöltőTauber Ferenc
Az idézet forrásasaját

minimap