Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Rilke, Rainer Maria: A párduc (Der Panther Magyar nyelven)

Rilke, Rainer Maria portréja

Der Panther (Német)

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf --. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille --
und hört im Herzen auf zu sein.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://rainer-maria-rilke.de

A párduc (Magyar)

A párizsi Jardin des Plantes-ban
 
Mióta rab fém rudak ketrecében,
elfáradt mindene rácsok között.
E fém börtön bevéste az eszébe,
neki már nincs világ e rács mögött.
 
Nesz nélkül járt, de erő volt léptében,
kis körökben táncos lábbal futott,
nagy akarása meddő börtönében,
lesújtja, hogy néki ily sors jutott.
 
Csak néha néz a rácson ki, s szemébe,
ha lágyan bevillan egy kinti kép,
feszült teste csendjén átmegy szívébe,
hol elhalványul, meghal, noha szép.
 
Szalki Bernáth Attila
 
 



FeltöltőSzalki dr. Bernáth Attila
Az idézet forrásaSaját mű

minimap