Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Rilke, Rainer Maria: Az almáskert Borgeby-Gård (Der Apfelgarten (Borgeby-Gård) Magyar nyelven)

Rilke, Rainer Maria portréja

Der Apfelgarten (Borgeby-Gård) (Német)

Komm gleich nach dem Sonnenuntergange,

sieh das Abendgrün des Rasengrunds;

ist es nicht, als hätten wir es lange

angesammelt und erspart in uns,

um es jetzt aus Fühlen und Erinnern,

neuer Hoffnung, halbvergeßnem Freun,

noch vermischt mit Dunkel aus dem Innern,

in Gedanken vor uns hinzustreun

unter Bäume wie von Dürer, die

das Gewicht von hundert Arbeitstagen

in den überfüllten Früchten tragen,

dienend, voll Geduld, versuchend, wie

das, was alle Maße übersteigt,

noch zu heben ist und hinzugeben,

wenn man willig, durch ein langes Leben

nur das Eine will und wächst und schweigt.

 

2.8.1907, Paris

in: Der neuen Gedichte anderer Teil, Insel Verlag, Leipzig, 1918, S. 114

 



FeltöltőTauber Ferenc
KiadóInsel Verlag, Leipzig
Az idézet forrásaDer neuen Gedichte anderer Teil
Könyvoldal (tól–ig)114
Megjelenés ideje

Az almáskert Borgeby-Gård (Magyar)

Tüstént jöjj, ha hív a naplemente,

élvezd pázsit esti zöld füvét;

bár nem olyan, mintha rég bennünk lenne,

táplálja életerőnk tüzét,

 

s  kelt olyan érzést, hogy jó emlékezni

régi örömre, s új reményre gyújt,

képes bennünk a borút mérsékelni,

és ábrándozásra jó ez út,

 

járd Dürer ültette fák sorát,

száz fényes nap cukra él gyümölcsében,

édes a szirup termésük nedvében,

s cselédként szolgálva nyújtja át

 

a kincsét, mi mindent felülmúl,

mind, mit gyűjtött  hosszú életében,

fogja, adja, mit néked szánt kertjében -

nő, hallgat, s mást nem tesz ezen túl.

 

 

 



FeltöltőSzalki dr. Bernáth Attila
Az idézet forrásaSaját mű

minimap