Rückert, Friedrich: A fény most fel, fel ível (Nun ist das Licht im Steigen Magyar nyelven)
Nun ist das Licht im Steigen (Német)Nun ist das Licht im Steigen,
|
A fény most fel, fel ível (Magyar)A fény most fel, fel ível, Pl. „Csak nyüzsögjön a kas” egyáltalán nincs az eredetiben; az a két sor ott úgy szól, hogy „A végén mutatkozik meg, hogy mire is irányult az Egész.” Nos, a kas a rím kedvéért kellett. Mert a költő számára nem csak életbölcsességek oktatása volt fontos, hanem ez az osztinátószerű rímelés is. Miért? Mert az fokozza a „fejtágítás” szentenciózus voltát: ugyanaz a két rím vonul végig a versen, mindegyik hétszer áll ott. A fordító számára ez külön nehézséget jelent. Látszólag sikerült megbírkóznom ezzel a nehézséggel. Csakhogy maga ez a megbirkózás is aggályos dolog. Az eredeti ugyanis, a rímek harangzúgása ellenére, sokkal kevésbé érződik bravúrosnak, virtuóznak, mint nagyon sok jó magyar vers, mint pl. Kosztolányi szuperleleményes, meglepő zsonglőrrímei, de jó pár más magyar költőé is. Német rím ugyanis csakis tiszta rím lehet, nem úgy, mint a magyar rím (= asszonánc), ezért a németben egy-egy szóra mindig összehasonlíthatatlanul kevesebb rím található, mint a magyarban. A páratlan sorszámú sorok rímei itt mind főnévi igenevek, tehát a kétszótagos rím második magánhangzója meg az -n hang eleve mechanikus, automatikus ismétlődés. Csak az előttük levő -eig- hangok váratlanok, de még azok sem nagyon; mint pl. a magyarban volna győzni – főzni – tetőzni stb.: rímnek jók ezek, de nincs bennük semmi meglepő, akárkinek eszébe juthatnak, nem kell hozzá költőnek lenni, még német vagy magyar anyanyelvűnek sem. Az egyszótagos rímek is kézenfekvőek az Aar szó kivételével. A vers rímelése tehát nyugodt, „otthonos”, sztereotip, „szegényes”, legalábbis az én magyar fülemben, de valószínűleg német fülben is. Ám ez a szürke, sztereotip rímelés nem hiányosság!! Ez a német rímelés jellege. Magyarul is lehet ugyan szürkén, szegényesen rímelni, de annak általában nincs jó hatása, középszerű, unalmas költőre vall. Azon kívül: versfordítás során többnyire nehéz főnévi igenevekkel vagy más látszólag könnyű dolgokkal látszólag (!) könnyen operálni: sokkal könnyebb leleményeskedni... Fontos, hogy a fordítás vers legyen, sőt jó vers, ne pedig unalmas klapancia. Csakhogy a jó magyar vers nem úgy jó, mint a jó német vers!... legalábbis nem egészen úgy jó. Ezért legjobb fordítóinknak is figyelmeztetniük illett volna minden fordításuk magyar olvasóját, mint ahogyan Rodolfo bűvész tette mindig: „Vigyázat: csalok!...
|