Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Rückert, Friedrich: Vagy csendesség (Du bist die Ruh' Magyar nyelven)

Rückert, Friedrich portréja
Szalki Bernáth Attila portréja

Vissza a fordító lapjára

Du bist die Ruh' (Német)

Du bist die Ruh'

Der Friede mild,

Die Sehnsucht du

Und was sie stillt.

 

Ich weihe dir

Voll Lust und Schmerz

Zur Wohnung hier

Mein Aug' und Herz.

 

Kehr' ein bei mir,

Und schließe du

Still hinter dir

Die Pforten zu.

 

Treib andern Schmerz

Aus dieser Brust!

Voll sei dies Herz

Von deiner Lust.

 

Dies Augenzelt

Von deinem Glanz

Allein erhellt,

O füll' es ganz.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.deutsche-liebeslyrik.de/ruckert.htm

Vagy csendesség (Magyar)

Vagy csendesség,

Vagy béke, lágy,

Vagy kedvesség,

Mire szív vágy.

 

Te megszentelt

Kín vagy, vígság,

Szobámban bent,

Rád lelkem vágy,

 

Jöjj be hozzám,

Ajtót becsukd,

Zárt fordítván,

Kulcsot eldugd.

 

Szívem kínját,

Űzd keblemből!

Kapja díját

A szívedtől.

 

Szemem tüzét

Gerjeszd!Vagy láng.

Az örömét

Hozd, mire vágy!

 



FeltöltőSzalki dr. Bernáth Attila
Az idézet forrásaSaját mű

minimap