Hölderlin, Friedrich: A szülőföld (Die Heimat Magyar nyelven)
Die Heimat (Német)Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom, Von Inseln fernher, wenn er geerntet hat; So käm auch ich zur Heimat, hätt ich Güter so viele, wie Leid, geerntet.
Ihr teuren Ufer, die mich erzogen einst, Stillt ihr der Liebe Leiden, versprecht ihr mir, Ihr Wälder meiner Jugend, wenn ich Komme, die Ruhe noch einmal wieder?
Am kühlen Bache, wo ich der Wellen Spiel, Am Strome, wo ich gleiten die Schiffe sah, Dort bin ich bald; euch, traute Berge, Die mich behüteten einst, der Heimat
Verehrte sichre Grenzen, der Mutter Haus Und liebender Geschwister Umarmungen Begrüß ich bald und ihr umschließt mich, Daß, wie in Banden, das Herz mir heile,
Ihr Treugebliebnen! aber ich weiß, ich weiß, Der Liebe Leid, dies heilet so bald mir nicht, Dies singt kein Wiegensang, den tröstend Sterbliche singen, mir aus dem Busen.
Denn sie, die uns das himmlische Feuer leihn, Die Götter schenken heiliges Leid uns auch, Drum bleibe dies. Ein Sohn der Erde Schein ich; zu lieben gemacht, zu leiden.
|
A szülőföld (Magyar)Csöndes folyón tér vissza a víg hajós távol szigetről bő aratás után; igy térnék meg, ha nem arattam volna kemény kínt többet örömnél.
Ti drága partok, volt nevelőim, írt szivem sebére adtok-e? ifjuság erdői, ígértek-e újra régi nyugalmat az érkezőnek?
A kis patak, hol játszi habot, s a nagy folyam, hol gályát siklani láttam, itt lesz mindjárt; csakhamar köszöntlek, hű hegyek, őreim egykor, otthon
áldott határa, édesanyám szerény hajléka, és kitárt karu, drága jó testvéreim! s ti átöleltek, hogy sebem így, mintegy puha gyolcsban,
hegedni kezdjen. – Jaj, de tudom, tudom, szerelmi kín nem gyógyul ilyen hamar, s ki nem dalolja, mit halandó zeng, az a dajkadal a szivemből.
Mert ők, akiktől égi tüzünk való, adják a szentelt kínt is: az istenek. Maradjon hát. Mint Föld fiának, végzetem ez: gyötrődve szeretni.
|