George, Stefan: [Wenn dich meine wünsche umschwärmen]
[Wenn dich meine wünsche umschwärmen] (Német)Wenn dich meine wünsche umschwärmen Mein leidender hauch dich umschwimmt – Ein tasten und hungern und härmen: So scheint es im tag der verglimmt Als dränge ein rauher umschlinger Den jugendlich biegsamen baum · Als glitten erkaltete finger Auf wangen von sonnigem flaum. Doch schliessen die schatten sich dichter So lenkt der gedanke dich zart. Dann gelten die klänge und lichter · Dann ist uns auf unserer fahrt: Es schüttle die nacht ihre locken Wo wirbel von sternen entfliegt · Wir wären von klingenden flocken Umglänzt und geführt und gewiegt. Mich hoben die träume und mären So hoch dass die schwere mir wich – Dir brachten die träume die zähren Um andre um dich und um mich ... Nun wird diese seele dir lieber Die bleiche von duldungen wund · Nun löscht sein verzehrendes fieber Mein mund in dem blühenden mund.
Quelle: Stefan George: Der siebente Ring. Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 6 / 7, Berlin 1931, S. 66-67.
|
[Ha vágyaim szárnyalnak körbe] (Magyar)Ha vágyaim szérnyalnak körbe, S téged bús sóhajom simít – Tapogat éhezve, gyötörve: Ahogy a nap most elvirít, Mintha érdes test szorongatná A fiatal, hajlékony fát, · És kihűlt ujjak tapogatnák A napfényes pihe-orcád. De sűrűbbre zárnak az árnyak, S a gondolat lágyan vezet. Így hangok és fények szállnak, · S utunk ad rá feleletet: Csak rázza meg fürtjeit az éj, És csillagösvény kinyílhat, · S a csengő pihékből örvény Fénnyel vezérel és ringat. Úgy felemelt álom és mese, Hogy lengén testem kinőttem – De téged elvitt kínjuk messze, Mástól és tőled és tőlem ... Most tiédnek biztos pontja E lélek, seb, tűrés átfon,· Most emésztő vad lázát oltja Szájam a virágzó szádon.
Forrás: Stefan George: A hetedik fyűrű. A művek összkiadása, 6 / 7. kötet, Berlin, 1931, 66-67.old.
|