Geibel, Emanuel: A tengerparton (Am Meere Magyar nyelven)
Am Meere (Német)O leiser Wogenschlag, eintönig Lied, Dazu die Harfe rührt der müde Wind, Wenn Well' auf Welle blinkend strandwärts zieht Und dann auf goldnem Ufersand verrinnt, Wie oft in märchenhaftes Traumgebiet Verlockte mich dein Wohllaut schon als Kind! Versunken stand ich dann und lauschte tief, Bis mich die Nacht vom lieben Strande rief.
Und alles, was Geheimnisvolles je Mir kund ward, dämmert' auf in meinen Sinnen: Durchsicht'ge Schlösser auf dem Grund der See Mit Silberpfeilern und Korallenzinnen; Meerkönig saß mit seinem Bart von Schnee Auf buntem Muschelstuhl und harfte drinnen, Und Nixen spannen zu dem süßen Schall Von goldnen Spindeln Fäden von Kristall.
Doch als ich älter ward, da lauscht' ich nicht Auf weiße Nixen mehr noch auf Sirenen; Mein eigen Leben blühte zum Gedicht, Und wieder trug zum Strand ich all mein Sehnen. Dem Seewind bot ich mein erhitzt Gesicht, Er kühlte mich und küsste mir die Tränen Vom Auge fort - ich aber sprang ins Boot Und steuert' heiß hinaus ins Abendrot.
Und überm Wasser sang ich - mild und wild, Reimlose Weisen, wie des Herzens Drang Sie eingibt, wenn's bis zum Zerspringen schwillt, Nun jauchzend, nun in Sehnsucht todesbang; Heiß wie die Träne, die bewußtlos quillt, So flutet' aus der Seele mein Gesang, Der jungen Liebe kunstlos raues Lied, Das erste, das die Muse mir beschied.
Und wenn des Mondes klares Auge dann Im Blauen aufging, und auf weiter Flut Sein kühles Silber irren Scheines rann, Da ward mir still und friedensvoll zumut. Das Ruder zog ich ein und saß und sann Von goldner Zukunft. O, es sinnt sich gut Im Kahne - nichts umher in Näh' und Ferne Als Lieb' und Meer und über uns die Sterne.
Einst kehrt' ich heim - O, wie ich da sie fand, Mein lockig Kind, das spät zum Strand gegangen, Und wie ich schwieg, und sie mich doch verstand Und selig glüht' und doch verstummt' in Bangen, Wie meine Lippe brannt' auf ihrer Hand Gleich Flamm' auf Schnee und dann auf ihren Wangen, Und dann in wonn'gen Zähren all ihr Stolz, In langen Küssen all ihr Wesen schmolz:
Wer sänge das! - Ein Jüngrer könnt' es kaum, Von ros'ger Schönheit zum Gesang geweiht, Ein Jüngrer, dem der Seele duft'gen Flaum Noch nie versehrt des Schicksals Bitterkeit. Mir aber liegst du fern schon wie ein Traum, Du meines Herzens süße Veilchenzeit, Du goldne Dämmrung, ach, mit allen Wonnen Verweht im Wind, wie Flut und Schaum zerronnen. –
|
A tengerparton (Magyar)Ó halk hullámverés, egyhangú dal, mihez kifulladt szél hárfája zeng, ha partra hullám hullámot kavar, tajtékba vonva az arany fövenyt; már gyermekfővel mily gyakorta csalt e mondák álom-tája odalent! Mély hallgatásban álltam váltig ott, míg partomtól az éj elszólított.
S mit addig mint borzongató homályt észleltem csak, elmémben földerengett: a tengeren áttetsző csarnok állt, korall-torony, ezüstös oszlop-rendek; a hó-szakállú vén tenger-királyt ott láttam kagyló-trónján, lantja pengett, sellők fonták a lágy zengés alatt arany rokkán a kristály-fonalat.
S hogy serdültem, szemem már nem lesett fehér sellőket és sziréneket sem, verset virágzott létem, ékeset, s vágyammal ismét partomat kerestem. Hevült orcámra friss szél érkezett, hogy könnyem oltsa és nyugtot szerezzen szívemnek – én ladikba ülve már suhantam, alkony-pírban állt a táj.
A víz fölött szállt hangom: tompa, vad és rímtelen, amint a szív remeg, ha úgy feszül, hogy majd belészakad, ujjongva, majd vágyaktól törve meg; mint izzó könny, mely oktalan fakad, úgy járta át a dallam lelkemet, a dal-fakasztó első szerelem, melyet a Múzsa zengetett velem.
S a kékségben midőn a tiszta hold szeme elolvadt, s a távol felett ezüstje téveteg látványba folyt, szívemen úrrá csönd és béke lett. Bevontam evezőm. Tűnődtem ott arany-jövőmről. Mily nyugalmas egy ladikban! Senki nincs sehol köröttem, csak tenger, vágy s a csillagok fölöttem.
Egyízben, öreg este térve meg, ott leltem fürtös gyermekem a parton; hallgattam, ő értette csöndemet, és bár hevült, csak hallgatott kitartón; mint láng havon, az apró kéz felett úgy égett ajkam, majd a szűzi arcon, aztán megtörte gőgjét a gyönyör, s lényét heves csók olvasztotta föl:
Ki zenghetné el azt! – Ifjú alig, kit nyíló szépség ihlet dalra még, ifjú, kinek még lelke szirmait nem tépte ronggyá a keserűség. Mint messzi álmot, úgy látlak ma itt, virág-nyílása szívemnek, te szép, te arany alkony, szellőtől ragadva elfoszlottál, mint hullám és a habja.
|