Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Fallersleben, Hoffmann, von: >>A szerelem könyvéből<< 1836 (Aus dem »Buch der Liebe« 1836 5. Magyar nyelven)

Szalki Bernáth Attila portréja

Vissza a fordító lapjára

Aus dem »Buch der Liebe« 1836 5. (Német)

5.

Wenn alles schläft in stiller Nacht,         

Die Liebe wacht.                                      

Sie wandelt leise von Haus zu Haus       

Und teilt die schönsten Gaben aus;          

Sie bringet Trost für altes Leid,              

Bringt neue Lust und Fröhlichkeit. -      

Laß, Liebe, deine Gabe mich sein,         

Flicht mich in deine Träume mit ein,     

Daß die, nach der mein Herz verlanget  

Und sehnsuchtglühend banget,              

Im Traume mich sieht                             

Und hört mein Lied.                                

 



FeltöltőSzalki dr. Bernáth Attila
Az idézet forrásaInternet

>>A szerelem könyvéből<< 1836 (Magyar)

5.

Ha mind alszik, s csendes az éj,

Szerelem kél.

Házról házra csendben sétál,

S osztja legszebb ajándékát:

Hoz régire vigasztalást,

Az újnak ad örömforrást. -

Szerelem ajándék, légy az enyém,

Szerelmi álmot szőjed énbelém.

Hogy ő, kire szívem hőn vágyik,

S akiért aggódva parázslik,

Álmában lásson,

S meghallja dalom.

 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap