Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Endrikat, Fred: LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. Az utolsó falu (LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Das letzte Dorf Magyar nyelven)

LIEDERLICHES UND LYRISCHES. Das letzte Dorf (Német)

Die stille Straße kommt von irgendwo und schwindet.
Sie macht im letzten Dorf nur flüchtig halt,
wo eine Welt in eine andre mündet,
dann pilgert sie zum Hügel in den Wald.
Hier ist ein sanftes In- und Auseinandergleiten,
ein Finden und ein Scheiden. Es verebben sacht
der Welt Getriebe in des Waldes Einsamkeiten.
Hier sagen sich die Häslein und die Rehe gute Nacht.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

LEZSEREN ÉS LÍRAIAN. Az utolsó falu (Magyar)

Jön valahonnan s eltűnik az út, a kóbor.
Az utolsó falunál megpihen,
ott, ahol egy világ másikba torkoll,
majd zarándokol tovább egy hegyen.
Nem más ez mint halk ki- és belépés határa,
találkozás és elválás. Itt elcsitul
az erdei magányban minden kerge lárma.
Itt jóéjszakát kívánnak a szarvas és a nyúl.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap