Celan, Paul: Csavargónóta (Gaunerlied Magyar nyelven)
|
Gaunerlied (Német)EINE GAUNER- UND GANOVENWEISE GESUNGEN ZU PARIS EMPRÈS PONTOISE VON PAUL CELAN AUS CZERNOWITZ BEI SADAGORA
„Manchmal nur, in dunkeln Zeiten” Heinrich Heine, An Edom
Damals, als es noch Galgen gab, da, nicht wahr, gab es ein Oben.
Wo bleibt mein Bart,Wind,wo mein Judenfleck, wo mein Bart, den du raufst?
Krumm war der Weg, den ich ging, krumm war er, ja, denn, ja, er war gerade.
Heia.
Krumm, so wird meine Nase. Nase.
Und wir zogen auch nach Friaul. Da hätten wir, da hätten wir. Denn es blühte der Mandelbaum. Mandelbaum, Bandelmaum.
Mandeltraum, Trandelmaum. Und auch der Machandelbaum. Chandelbaum.
Heia. Aum.
Envoi
Aber, aber er bäumt sich, der Baum. Er, auch er steht gegen die Pest.
|
Csavargónóta (Magyar)EGY CSIBÉSZ- ÉS CSAVARGÓNÓTA ÉNEKLI A ZADAGORA MELLETTI CSERNOVICBÓL VALÓ PAUL CELAN A PONTOISE MELLETTI PÁRIZSRÓL
„Olykor csak, sötét korokban” Heinrich Heine, Edomhoz
Hajdan, sarjadt még bitófán, az ám, súlyra mért egy fentlét.
Szél, a szakállam, hol a zsidójegyem, hol egy szála, mit tépdesel?
Görbe utakon jártam, görbén, biz’ a, hisz mind a természetre nyílt.
Csija.
Görbe, orrom lesz az, ez orom.
És irány végre is Friaul. Ott terem fű, sírunkra ír. Mandulánk faképnél virul. Mandula-pofa bambul.
Mandulaálom, rágicsálom. S végre is borókaszomj. Lángbitóm.
Csija. Ham.
Envoi.
Ámde felágaskodik a fa. Ő is a pestisnek áll ellent.
|