Dichters Berufung (German)
Als ich jüngst, mich zu erquicken, Unter dunklen Bäumen saß, Hört′ ich ticken, leise ticken, Zierlich, wie nach Takt und Maas. Böse wurd′ ich, zog Gesichter, — Endlich aber gab ich nach, Bis ich gar, gleich einem Dichter, Selber mit im Tiktak sprach.
Wie mir so im Verse-Machen Silb′ um Silb′ ihr Hopsa sprang, Musst′ ich plötzlich lachen, lachen Eine Viertelstunde lang. Du ein Dichter? Du ein Dichter? Steht′s mit deinem Kopf so schlecht? — "Ja, mein Herr, Sie sind ein Dichter" Achselzuckt der Vogel Specht.
Wessen harr′ ich hier im Busche? Wem doch laur′ ich Räuber auf? Ist′s ein Spruch? Ein Bild? Im Husche Sitzt mein Reim ihm hintendrauf. Was nur schlüpft und hüpft, gleich sticht der Dichter sich′s zum Vers zurecht. - "Ja, mein Herr, Sie sind ein Dichter" Achselzuckt der Vogel Specht.
Reime, mein′ ich, sind wie Pfeile? Wie das zappelt, zittert, springt, Wenn der Pfeil in edle Theile Des Lacerten-Leibchens dringt! Ach, ihr sterbt dran, arme Wichter, Oder taumelt wie bezecht! — "Ja, mein Herr, Sie sind ein Dichter" Achselzuckt der Vogel Specht.
Schiefe Sprüchlein voller Eile, Trunkne Wörtlein, wie sich′s drängt! Bis ihr Alle, Zeil′ an Zeile, An der Tiktak-Kette hängt. Und es giebt grausam Gelichter, Das dies - freut? Sind Dichter - schlecht? — "Ja, mein Herr, Sie sind ein Dichter" Achselzuckt der Vogel Specht.
Höhnst du, Vogel? Willst du scherzen? Steht′s mit meinem Kopf schon schlimm, Schlimmer stünd′s mit meinem Herzen? Fürchte, fürchte meinen Grimm! — Doch der Dichter — Reime flicht er Selbst im Grimm noch schlecht und recht. — "Ja, mein Herr, Sie sind ein Dichter" Achselzuckt der Vogel Specht. Uploaded by | Efraim Israel |
Source of the quotation | https://www.zgedichte.de/gedichte/ friedrich-nietzsche/dichters-berufung.html |
|
A költő hivatása (Hungarian)
Nemrég üdülni leülve Árnyat adó fák tövén, Zakatolást, be a fülbe Fúródót, hallottam én. Feldühödtem, fintorogtam, És — beadtam derekam, S költőileg szóltam ottan, Zakatolva, én magam.
Hogy nekem versfaragásban Szökdeltek a szótagok, Azon én, kérem alássan, Hahotázva kacagok. Te, egy költő? Te? Poéta? Fejed olyan gyatra már? — „Igen Uram. Ön poéta” Vont vállat Harkálymadár.
Énem e bokorban kit várt? Mint rabló, kire lesek? Bölcs mondásra? Képre? Mindjárt Rím ragad rá, rém-eset! Ami pattog mint a méta, Költő versébe talál. — „Hja, Uram, Ön egy poéta” Vont vállat Harkálymadár.
Nyilak talán mind a rímek? Minő rángás, remegés Hogyha gyíkot lő a nyíl meg, S a kis testbe belevés! Tántorogsz, te könnyű préda, El is ragad a halál! — „Hja, Uram, Ön egy poéta” Vont vállat Harkálymadár.
Sima duma a gyomorba, Részeg szócskák, áll a bál! Míg hadatok sorról-sorra Dobpergéssé összeáll. Ez tetszik? A költők céda Nép, mely rosszban sántikál? — „Hja, Uram, Ön egy poéta” Vont vállat Harkálymadár.
Gúnyolsz, madár? Csőröd viccel? Hogy fejem is rossz nagyon, S még nagyobb baj van e szívvel? Rettegd, rettegd haragom! De a költő — rímbe tölt ő Dühöt is, gyengébbe bár. — „Hja, Uram, hát Ön a költő” Vont vállat Harkálymadár. V.ö. Nietzsche: „Csak bolond! Csak költő!” Lásd e címen.
A vers címe, Berufung = „hivatás”, azt is jelenti, hogy „fellebbezés”.
|